| 分类:小博主乐园 |
| 分类:小博主乐园 |
| 分类:小博主乐园 |
| 分类:编导说话 |


| 分类:小博主乐园 |
| 分类:节目公告 |
中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。
:
栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental
Horizon。horizon的意思是地平线,即'向水平方向望去,天与地相交接的线',以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern
Time and
Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。'社会经纬'字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net
of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset
Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思'throw out light and heat without
flame'(The Concise Oxford Dictionary of Current
English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: