| Руководитель
предприятия Генеральный конструктор и генеральный директор |
Полищук Георгий Максимович
Биографическая справка |
2007年2月的第一天,俄罗斯乌里扬诺夫斯克州2000多名官员放下手头的公务走进了州政府办公楼。他们到这里来可不是出席什么重大会议,而是参加该州州长谢尔盖·莫洛佐夫“钦定”的俄语水平考试。所有人心里都战战兢兢,因为他们心里明白,如果考试没通过,不但要尴尬地返回校园重修俄语,甚至有可能丢掉“乌纱帽”。
装在套子里的人及其分析
一、关于恐惧
别里科夫无疑是个恐惧重症患者。
他害怕城里新开俱乐部、阅览室、茶馆;他整天战战兢兢六神不安,不仅怕敢于说“不”的柯瓦连科,还怕不守规矩的学生,甚至睡觉要蒙紧头,“躲在被子底下”还“深怕小偷溜进来”“通宵做恶梦”。在他听来,炉子里火苗舔着锅底的声音也成了“不祥的叹息声”。我们可以凭生活经验为之诊断为——百分之百的恐惧狂想症患者!
“千别别闹出乱子来”这句口头禅,揭示出他内心对生活的恐惧。在他的世界里,没有春风,没有秋雨;没有白天,没有黑夜;没有美食,没有佳肴;没有亲情,没有友谊;甚至连思想也没有。更遑论个人的闲情,爱欲,喜好,娱乐……总之,除了带在身上的件件套子,除了窒息灵魂的种种恐惧以外,他其实一贫如洗,什么也没有!
他用以批判一切事物的标准就是公文、告示、规则、法令、政策、制度和与这个制度相一致的一切成文的、不成文的条条框框以及阻碍新事物和社会变革的旧的固有观念。他的衣着服饰,他的行为方式,他的语言,他的思想,无一不染上极度惊慌恐惧的色彩。于是,为了排解这种恐惧,为了不使
据新华社电 俄罗斯总统梅德韦杰夫3日在首都莫斯科出席一场会议,一名口译员翻译他讲话时添加了一些内容,引来梅德韦杰夫调侃。
梅德韦杰夫当天出席第四届欧洲儿科医生大会并发表讲话。他谈及俄罗斯产期护理中心建设,以及俄罗斯在降低孕产妇死亡率和新生儿死亡率方面取得的成绩。他说:“俄罗斯2005年以来,孕产妇死亡率降幅超过15%,新生儿死亡率降幅超过22%。我们的出生率相当不错,尤其是在发达国家中。”
口译员随即把这段讲话译成英文,但显然自行增加一些数字。
口译员话音刚落,梅德韦杰夫笑道:“我刚才用俄语讲话没提及的数字,你都译成英文了,非常
| 当今芭蕾的发展趋势 | ||
|
| 俄语木材专业术语1 | |
|
|
|
木材厂 |
|