http://blog.sina.com.cn/bjxiaojian[订阅]
个人资料
访客
读取中...
好友
读取中...
评论
读取中...
音乐播放器
博文
译诗一首(2009-04-25 23:48)

    Chris Garneau的音乐基本很忧伤,Black and Blue 除了忧伤,还有些绝望的力量。忧伤与力量,赋予了这首音乐。歌词写得非常好。有一段写得很有诗意,我经常试图结合歌词的其余部分将它翻译出来。

    原文如此:There's a man in this town, shooting us down

              He thinks he is a big man

              but he doesn't know anything about us at all

    试译:      迎面走来一个人,

              他用枪将我打倒,

              就这样把我打倒了——

              可他几乎对我一无所知

樱花时节(2009-03-22 21:50)

  又是樱花盛开时。

  想起多年前的一首诗——

 

  绚丽缤纷的樱花,

  随风飘荡去吧,

  请带走,

  我的青春和誓言。

一个越南女人(2009-03-21 00:05)

   今天去机场接回国的小外甥。

   飞机晚点,闲来无事,在偌大的3号航站楼到处逛悠。

   在手机充电服务的角落,一位看上去和中国南方农村妇女形象相近的邋遢妇女,手上拿着手机,和美女服务员不停比划着。我想她大概是想买电话卡充费什么的来着。我之所以会留意这位妇女,一是因为总自以为口语不错,一看到外国人困惑求助状的表情,就会过去说一声,Can i help you?。二是因为她和这航站楼的气派实在有点格格不入,一脸愁老的面容,满口不太整齐的黄牙。也许由于旅途的疲惫,走近了都能闻到她身上的汗臭味。

   过了一段时间,见她站在离问讯处10米距离的地方,迷茫的表情似乎在等待援助。可是她长得太中国,太“农民工”,因此没有得到外国人在中国应有的“待遇”。她既不懂中文,也不懂英文,只看懂问讯处大大的问号标志,恐怕连服务员也把她当作农民工看待了。我用眼在她身上扫了一下,她急切地投来求助的眼神和表情,我过去张口就用英语问她是否需要帮忙。这位妇女只会用中文说“越南”两个字,说得和“Vietnam”的发音很相似。她不断地给我比划。和外国人接触多了,一个眼神一个动作我大概能明白她想