标签:
cashback教育 |
分类: 英语表达答疑(原创) |
某日去Woolworths买东西,结账时,我拿出借记卡准备付款,收银员问我:“Do you want cash back?”
我当时还不知道cash back这个短语,以为他问“Do you want to cash up?”我一头雾水地望着他,琢磨他是什么意思。是叫我付现金吗?没理由啊。是问我要不要分几张收据付款?(因为消费超过30元即可获得每升汽油省4分钱的优惠)
我觉得
标签:
故事 |
分类: 双语生活撷英(原创) |
骏妈工作忙,晚上和节假日经常要值班,即使不值班,也要花很多时间写文章搞晋升,因此给骏骏读中文书的时间不多。因担心骏骏的中文比同龄孩子差,骏妈就想了个办法,晚上睡觉前缠着骏骏要他给她讲中文故事,如此进行了半年,看得出骏骏的中文提高了。
骏骏的幼儿园有锻炼孩子讲故事,于是骏骏就把幼儿园里听到的学到的故事讲给妈妈听。幼儿园的故事很快就讲完了,骏骏只好把英文故事用中文转述给妈妈听。但也不完全是转述,而是把自己作为一个角色编进故事里,成为一个有自己在里面活动的新故事。后来应骏妈的要求,他也在故事里给妈妈安排一个角色。有时候,骏骏不知道有些英文用中文怎么说,就问骏妈。遇到骏妈也不懂的单词,就来问我。
例如最近骏骏十分喜欢看 Magic School Bus,他晚上就用中文讲给妈妈听。骏骏常在故事里扮演大显身手的小英雄。
可能是每晚讲故事成了习惯,遇到骏妈要值班的时候,骏骏就给我讲故事。对骏骏来说,用英文讲似乎还方便一些,至少不用问某个词怎么说。最近讲的故事也多数是 Magic School Bus,偶尔也有中国与日本或美国打仗的故事。
但是,这些故事可不是白讲给我听的。每次讲完,
标签:
bilingual教育 |
分类: 双语理论实践(转贴) |
Raising Bilingual Children: Common Parental Concerns and Current Research
The purpose of this digest is to help pediatricians, speech language pathologists, classroom teachers, and other professionals who work with bilingual children and their parents understand common parental concerns related to bilingual childrearing and become familiar with the current science on bilingual child development. Greater insight into both issues will allow these professionals to provide more effective and scientifically sound advice to parents.
A growing number of U.S. parents view bilingualism as a laudable family goal. The reasons for this trend include a desire to maintain ties to the parents' heritage language a
标签:
人体原版童书 |
分类: 英文原版童书(原创) |
http://s1/middle/464ddd7b4a52b63b52df0&690
标签:
工程车教育 |
分类: 英语表达答疑(原创) |
Q:关于BIG machines的问题,请骏爸解疑:看了DK的BIG MACHINES, 还有“Big noisy trucks and diggers”也是儿教论坛下的。对这两本书的介绍有点搞混了。第一本书的BULLDOZER,第二本书叫TRACTOR。是不是bulldozer是tractor的一种?WHEEL ROADER是啥东东,是不是向excator一样,但是前面那个铲东西的装置和bulldozer一样?看了http://www.kenkenkikki.jp/zukan/e_index.html,就更糊涂了。bulldozer, excavator, wheel roader是怎么大致分类的?彻底晕。。。
A:
因为骏骏喜欢工程车,给他读过很多这方面的原版童书。刚开始的时候,我都会犯糊涂,后来读多了才搞清楚了。
Tractor一般是指拖拉机,可以拖挂不同的拖车或设备以实现不同的目的。主要指农用拖拉机,偶尔也可以指建筑工地上能拖挂建筑设备的拖拉机。另外,Tractor还可以指卡车的“车头”部分,包括发动机和驾驶室,这种情况下,完整的说法其实是这种卡车的Tractor Unit。
您提到Bulldozer、Wheel Loader(不是Wheel Roader)和Excavator(不是Excator),
标签:
英语表达 |
分类: 英语表达答疑(原创) |
http://s5/middle/464ddd7b49fc38afeccf4&690
标签:
围棋英语 |
分类: 英语表达答疑(原创) |
Q:请教各位,有人知道“围棋”的英语应该怎么说?有人翻译为“GO”,据说是日式围棋,我们左左常常和动词“go”混淆,“the game of go”又好像太长了。
http://s11/middle/464ddd7bh9eec60dcaada&690
A:我跟骏骏说围棋时,都是直接用 weiqi 这个拼音。go
是日语音译过去的,因为日本人在围棋向西方普及方面做了大量的工作,西方人在翻译时就采用了日语音译。但是,围棋本身是中国起源的,体现着中国的哲学和文化,而且
go 本身又是个常用动词,容易引起混淆,因此现在网上都在呼吁改用中国的叫法:weiqi。
我们不要太迷信西方的翻译,很多中国的东西,翻译到西方就变了味。例如:“龙”翻译为 dragon,就译得很不好。西方人刚接触中国龙的概念时,觉得跟西方神话里的 dragon 很象,就直接用了 dragon 这个词。事实上,第一,中国人都看得出来,“龙”和 dragon 并不象,dragon 有翼,而龙无翼,dragon 的腿长很多
标签:
英语单词 |
分类: 双语养育攻略(原创) |
标签:
三只小猪续集 |
分类: 英文原版童书(原创) |
标签:
石头剪刀布英语教育 |
分类: 趣味英语(转贴) |
来源:Global
Times
不仅中国人,许多国家的人都玩“石头、剪刀、布”的游戏。只是中国人说“布”,而英美人说 paper。
Rock-Scissors-Paper is a simple children’s game that has a wide
appeal.(“石头、剪刀、布”是个具有广泛魅力的简单的儿童游戏。)But most Americans call it
Rock-Paper-Scissors. (但大多数美国人称它为“石头、布、剪刀”。)Rock- Scissors-Paper is
a hand game
In