仓央嘉措的圣歌(六十五首)
仓央嘉措 作
龙冬译
1,
从东方日乌山尖,
升起洁白的月亮,
玛吉阿妈*的面影,
默想着聚到心上。
*玛吉阿妈:音译。字面意思是“未生妈妈”。曾有译为“未生嫁娘”、“姑娘”、“娇娘”,似都不准确。实际含义颇为深奥。在佛教上有所指,同“未生怨”(阿闍世王)似可联系。但在这里,应该是暗自希望拉藏汗改邪归正,对藏文化宗教给与尊重。
2,
去岁种下青禾,
今年成束成垛,
少壮衰老身体,
弯曲比过南弓*。
*南弓:仓央嘉措的故乡在藏南。南弓是他家乡特有的一种弓。
3,
自己心上人儿,
相随永不分离,
恰似深海珍宝,
得到绝不丢弃。
4,
心灵的途中邂逅依偎,
闻见女子身体的芳菲,
如拾起小而白的璁玉*,
得到后却被置于一隅。
*璁玉:是西藏人非常喜爱的珠宝首饰松石,有蓝,有绿,有白。
5,
显贵老爷的小姐,
看上去容貌艳丽,
好似桃树的高枝,
那些熟透的果实。
6,
思念丢在彼岸,
通宵辗转难眠,
镇日未见堤畔,
心意怎不疲倦。
7,
花季已经过去,
翠蜂*从不伤心,
都是慈士遗业,
我也决不抱怨。
*翠蜂:一种身体在阳光下显得透明的蜂。译者也没有见过。也可译作玉蜂。
8,
草上覆盖冰霜,
风信带来天凉,
鲜花和那飞虫,
必然遭受分离。
9,
水面飞禽恋慕苇塘,
心向往之暂且居住,
可是圣湖已然封冻,
自己失意多么孤寂。
10,
木舟离岸虽然无所挂念,
船头马首*尚且回望顾盼,
毫无愧疚与慈爱的人啊,
却不转身朝我看上一看。
*马首:西藏渡船有两种,一种是牛皮筏子,另一种现在少见了,木制,船头雕有一个马头,朝向船尾。
11,
我同街市的女子,
结下三句话诺言,
好像盘紧的花蛇,
又各自地上离散。
12,
青梅竹马时慈爱的风幡,
悬挂在植下的杨柳旁边,
那一副尊容的护林阿哥,
请再不要向它抛去石块。
13,
墨汁写下的文字,
水和雨即可洇没,
未画的心灵图卷,
任谁且无法涂抹。
14,
图章钤印的墨渍,
道不出尊贵话语,
良知守信的小印,
盖在了各自心底。
15,
阿修罗般威猛的锦葵花,
居然可以作为供养的话,
那么我这只青春的翠蜂,
也请被带到佛堂里去吧。
16,
内心深处慈悲之人,
已去修炼供奉佛法,
我这少壮怎能呆着,
也该修行往那山洞。
17,
向往着得道高深的上师,
只为去请教心性的根源,
思想如此坚定不可逆转,
已然奔到那慈士的跟前。
18,
修行者观想上师的面影,
没有其他事物存留心间,
不修行时那慈士的面影,
在心头清清楚楚地浮现。
19,
凭借这思念求索,
领略圣贤的法则,
只此一生一世啊,
凡俗得道悟成佛。
20,
圣洁如金刚晶山的雪水,
永久如毒龙草上的露珠,
发酵酿造出长生的天酒,
都是智慧空行母的功劳。
饮下这甘浆就决不食言,
也不到地狱做饿鬼牲畜。
21,
当运气上升的时节,
竖起经幡风中摇荡,
那娴静聪慧的淑女,
邀我去做她的嘉宾。
22,
如同牛犊绽放的笑容,
窥视着满座贵宾友朋,
窗棂般眼角时时闪烁,
目光在小伙面前坠落。
23,
深深发自心底:
能否做个朋友?
若非这般死别?
答曰也莫生离!
24,
若讨好那美人的心愿,
此生佛法总归会失去,
若脱身到山谷间云游,
就背离了女子的心意。
25,
贡楚*小伙的情绪,
如飞虫一时相遇,
经过这三日共眠,
佛法就永驻心间。
*贡楚:西藏地名。有译为“工布江达”,似不准确。
26,
你这意念里的终身伴侣,
倘若不讲羞耻或难为情,
就连你头顶背后的璁玉,
也听不懂说出来的话语。
27,
像牛犊谦卑般近到佛前,
这小伙被那些供养诱骗,
心事重重珍爱有无难断,
亲朋的赏赐也置于中间。
28,
真心实意希望不期而遇,
卖酒的阿妈来好事撮合,
这是前生债引来的果报,
你所有的惠赐都是抚育。
29,
忠言没有讲给父母,
稍稍说给仁慈的人,
仁慈之人多如牡鹿,
知心话又传给冤家。
30,
伊卓拉嫫*的心坎,
虽是我自己猎获,
却被威赫的权贵,
那诺桑王子掠夺。
*伊卓拉嫫:她和诺桑王子都是传统藏戏故事中的人物。
31,
自家持有宝贝,
并不觉得珍贵,
别人选走宝贝,
胸中填满伤悲。
32,
那喜爱自己的慈士,
已经被别人带走了,
发自心底的沉痛啊,
就连身体也干枯了。
33,
心上人被盗走了,
该是去问卦求签,
多情的女子近了,
汇聚成一场梦幻。
34,
长生不死的女子,
尚未耗尽的佳酿,
小伙的长久皈依,
必将陷入在这里。
35,
这女子并非阿妈所生,
若非长在那桃李丛中?
桃李已不再欣欣向荣,
花开只是瞬间的情形。
36,
青梅竹马的女子强巴,
难道不是豺狼的后裔?
得了鲜肉又得了嫩皮,
决然回到那荒山里去。
37,
未驯服的马儿逃向山后,
用绳套和链索不就行了?
若叫仁慈之人一旦反叛,
凭谁无法将其威力按住。
38,
已然聚拢起山岩同狂飙,
肩头披风是不驯的翎毛,
所以那些虚伪奸诈之徒,
百般用力加害我这僧侣。
39,
乌云镶着黄边,
缘自霜害雹灾,
僧徒似是而非,
成了佛法仇敌。
40,
那冰封的土地上,
牡马不便于狂奔,
陌生人固然仁慈,
也不要掏出真心。
41,
望日十五的月儿,
固然是皎洁盈亮,
那冰轮中的玉兔,
现出了寿终模样。
42,
这一轮明镜落下,
还将从深谷升起,
洁白吉祥的光芒,
要到下个月观赏。
43,
大地正中的须弥山啊,
敬祝这贤者矗立安然,
太阳月亮的轮回许诺,
规律不会有丝毫差错。
44,
初三洁白的月亮,
里面那光芒已逝,
十五也同样姣美,
请发誓给个赏赐。
45,
端坐在菩萨十地领域,
许愿者是那金刚护法:
巨大的神力若有功效,
请将宗教的仇敌赶跑!
46,
杜鹃飞落自门隅*,
大地复苏春来临,
我和慈士喜相逢,
身心俱佳好放松。
*门隅:西藏地名。在西藏南部,是仓央嘉措的故乡。
47,
那是虎狗同豹狗,
给个粑团就驯熟,
家中斑斓的母虎,
越发凶狠和易怒。
48,
虽然亲密无间,
不知慈士深浅,
图案绘在地面,
虚空星象尽现。
49,
我和慈士的共同所在,
是那洛荣*的茂密林海,
能说会道的鹦鹉不叫,
因此任谁也了解不到。
能说会道的这鹦鹉啊,
求求你关键把嘴闭好。
*洛荣:西藏地名,也可以理解为有峡谷的地方。
50,
拉萨稠密的人中,
琼结*人品格出众,
我那位幼年相爱,
就在琼结人里面。
*琼结:西藏地名。
51,
这又黑又黄的大狗,
本事心思比人还灵,
别说谁人傍晚出走,
别说回来已是黎明。
52,
黄昏寻找慈士,
黎明落了大雪,
保密毫无用处,
雪地留下脚印。
53,
尊位设在布达拉上,
是持明的仓央嘉措,
住到拉萨宫殿下方*,
是那浪子党桑汪波。
*下方:拉萨布达拉宫下面的建筑,藏语叫“雪”。在西藏,凡是山顶庙宇宫殿下的民居建筑,都叫“雪”。
54,
毛被里面亲密无间,
依恋之人温情脉脉,
是否一种狡猾欺骗,
图谋小子我的财产。
55,
“请将帽子戴在头顶。”
“请把辫儿丢到背后。”
记忆中说:“请您慢走。”
记忆中说:“请您留步。”
“心里头为什么悲戚?”
“过不多久即可相聚!”
56,
雪白的仙鹤啊,
借我羽翼之力,
说好不往远方,
只是飞飞理塘*。
理塘:西藏地名。后来第七世达赖喇嘛的家乡。可以理解为一个转世预言的应验。
57,
死后所到地狱,
有面法王铜鉴,
眼下确不存在,
终究必然呈献。
58,
箭簇射向木靶,
子弹钻进土里,
遇见青梅竹马,
心性循迹相随。
59,
天竺*东面的孔雀,
贡隅**中部的鹩哥,
故园故土虽不同,
相聚到拉萨会合。
*天竺:即印度。
**贡隅:西藏地名。
60,
众人纷纷将我议论,
要澄清事情的讯问,
小子*只有年少三回,
入过女房东的家门。
*小子:是仓央嘉措的自称。这首诗也是作者对种种误解的申诉。
61,
杨柳恋慕着小鸟,
小鸟恋慕着杨柳,
假若能两心相爱,
藏北鹞鹰*也无奈。
*藏北鹞鹰:暗指拉藏汗。当时拉藏汗驻扎在藏北当雄。
62,
短促的这今生,
就那点话要说,
等到来世幼年,
再作晋谒重逢?
63,
能说会道的山鸡鹦鹉,
请保持沉默呆着别说,
柳树林里的画眉阿姐,
婉转唱出了妙曲莺歌。
64,
背后凶恶的病魔妖龙*,
无所谓惧怕与不惧怕,
前面树上悬挂的苹果,
照样可以将它们摘下。
*藏语“撸”,是一种病魔精灵,它们往往隐藏在苹果树、桃树下面。
65,
先前最好未见,
否则心绪不宁,
要么最好陌生,
免得悲伤降临。
译后记
仓央嘉措是西藏第六世达赖喇嘛。他生在1683年,1706年去世。他老家在藏南门隅的宇松,今天西藏山南错那的达旺一带。他的生平,读者可以网络搜索。
在仓央嘉措二十三年生命里,西藏社会政治尤为动荡,整个民族都处在蒙古和硕特部固始汗后代粗暴的掌控之下。尤其1682年五世达赖喇嘛圆寂后,被五世达赖生前指定施政的(1679年)第司·桑结嘉措在1705年因反叛,被固始汗之孙拉藏汗杀害。恩师桑结嘉措的离去,让这青年圣王的天地骤然塌陷,人生信仰瞬间无依无靠,势单力孤。置身于重重困境,背负着千钧压力,仓央嘉措对拉藏汗的所有执着抵触,致使自己神权地位不保,生命不保,只好假扮放浪形骸、酒色笙歌。欲加之罪何患无辞?仓央嘉措的叛逆态度和表面伪装,结果是授人以柄,导致他个人同民族悲剧发生,也为他生命笼罩上一层厚厚云雾。仓央嘉措的多数诗歌,比较明显,都是这个时期社会政治和个人情绪的反映。可以判断,仓央嘉措多数流传作品,大约创作于他生命的最后几年。
现在,人们了解到仓央嘉措,但许多真实都被历史在当时和后来篡改掩盖,以讹传讹,春秋笔法,描金彩绘,成为传说,成为传奇。唯一能够贴到他生命和内心的,正是他遗留下的诗歌篇章。又正是这些诗歌,让世世代代都知道这位命途多舛的人物。照我看,已知的仓央嘉措,似乎是一个从历史背景和他生活信仰中剥离出来的仓央嘉措,他已经完完全全变成一个“情圣”了。这样不妥。往往单一的认识,必然偏离真实。这是对仓央嘉措的误读。
藏汉翻译前辈,功不可没。没有几代人的努力推介,世界或许到今天还对仓央嘉措这个放光名字陌生。所以,我的译文,或多或少比对了自上世纪三十年代以来于道泉、刘家驹、王沂暖、庄晶诸位先生的汉文译本。可是,我却最最不赞同把仓央嘉措的“古鲁”,译介为“情歌”。原文“古”并非“情”,而是极大的尊敬,所以我译成“圣歌”。也有主张译为“道歌”的,我仍然不敢苟同,望文生义,混同于道教了,或者,局限于宗教,抛开了世俗。显然,不少问题值得专门撰文讨论。这里所记感受,希望有助于读者阅读的轻松理解,不谈学术观点。再者,对仓央嘉措的翻译和研究,在未来也不会停止,是一个流动过程。我的译文,力求有点新意,略显神性,也不回避生命。比如,“强巴”,宗教意为“仁慈”、“怜悯”、“慈士”,也用于男女人名,以往都将它译作“情人”、“恋人”。这也不错。在部分民歌中,比方“琼支强巴”——青梅竹马,幼年情侣,结发夫妻。它是可以“情人”、“恋人”的,并且还特指“女方”。我却不乐意全都按照“情人”、“恋人”处理,原因是,“强巴”之前有无“琼支”(幼小)语境?如果没有“琼支”语境,就不能是“情人”、“恋人”。另外,仓央嘉措的诗歌仅仅借用了民歌及口语形式,它本身毕竟还不是真正地道的民歌,首先作者就非同于民间俗人。兴许民歌的形式,正是作者置身特殊环境对自己真实感受同追求的掩饰,一种无奈,一种动听。
上世纪九十年代,我在西藏短期生活。二十年来,又多次进藏旅行写作。除昌都和林芝两个地区自己还无缘行走,西藏的其他地区,山山水水,草场农田,城镇里巷,都刻印在内心的缝隙里。也有遗憾,自己从未想到认真地学学藏文。曾经几回动心,又存在畏难心理。半年前一天,我同在西藏工作生活过的友人吃饭。就是在那个酒桌上,吴雨初兄长谈到他的藏文学习。我借助酒的迷幻,斗胆说出自己也要学学。我就这般糊里糊涂被拖下水。这后来,老吴为我找到了录音材料,极其艰苦的学习几乎成了每天生活中的惯性内容。到现在,自己已经可以熟练掌握藏文拼读了,可以熟练地查阅藏文辞书,略通语法。当然,这不过是学习的开头,以后道路总长。
我的藏文学习糊涂起步,就连自己也莫名其妙,时常想想就要发笑。熟人们也觉得十分诡异。原因就是,我自己也不清楚学来何用?对仓央嘉措的诗歌翻译,也只是自己学习的阶段和方法。诗歌好译,因为句子短,词汇少,结构相对规范。而诗歌翻译的难处,我心理和能力早有准备,大多还是可以应付的。听到过这样讲话:翻译,真实就不美,美就不真实。我希望自己首先做到——准确。皮之不存毛将焉附?美,总要附着在真实的表皮上。如果改写仓央嘉措,对我来说大概不难,因为也曾试探过伪作,几乎乱真,并且非常美妙。既严谨,又放松,有所译,有所不译,甚至基本直译,并不过多主观润色。这是一。第二,要流畅,并且每行句子的字数要一样。仓央嘉措的诗歌,藏文大都六言四句,极个别六言六句。我的译文忠实于四六句,虽然我做不到每句都六粒汉字,但是必须做到句子整齐。最后一点,将藏文中的什么副词、连词、介词、助词,也做到严格翻译和处理,以求阅读连贯效果。其实,我这人从来搞不懂母语汉文语法,也不情愿搞懂,更何况藏语?但是,这并不妨碍自己对语言情理的敏感和专注。
虽然如此卖劲,也还有揪着嗓子唱歌的感觉。关键是,通过这样动手动脑学习,时间已经退回历史去,我见到了仓央嘉措,同这个青年认识了,有了交流,谈的都是心里话。我渐渐明白,他是非常深奥的。这个人,也得到复活。
仓央嘉措同他作品,是现实、历史、文献、愤怒、沉痛、讽刺、隐喻、批判、孤独、压抑、冤屈、厌世、反抗、沉郁、缅怀、坚韧、信仰、感悟、意念、叛逆、理想、矛盾、宿命、率真、早熟、敏锐、豪放、焦虑、敏感、慈悲、预言。他无所不包,唯独不是一个“情圣”。他的确不是什么“情圣”。仓央嘉措的写作,并非凡俗眼里的男女恋情,最起码不要习惯把个男女关系放在首位来认识人判断人,这是浅俗的层面。比方说,我译文中大凡“女子”、“姑娘”,恐怕确有所指,正是那个驻扎在藏北的拉藏汗。这就不难看出,仓央嘉措的内心,是战士,弱小中见出一个敢于自我牺牲的民族英雄。这些可不是我演绎,他的作品一定会告诉每位读者更多。
这里六十五首,主要参照庄晶1981年藏文版整理本,同时部分参照青海人民出版社1980年、于道泉1930年、达斯1915年的三个藏文版整理本。编号以庄晶本为准。庄晶本整理、翻译计一百二十四首,是迄今藏汉文对照版本收录篇目最多的。还有藏文手抄本四百四十馀首。读者喜欢,我再来效力。不过,这六十馀首,足以体现仓央嘉措的创作和思想。早年拉萨刻本也仅有五十七首。所以,更多的仓央嘉措诗歌,或许也夹杂了后人的伪作。
译文经过中央民族大学教授格桑顿珠老先生指教。我深深向他致谢。
译者
2009年7月16日