加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
标签:
休闲 |
标签:
娱乐 |
我一直以为的大舌头歌手原来也有亮点~可能那个时代的演唱会盘不是很清楚,一直听the cure 就是个大舌头。这歌今天听到,就循环播放,循环播放着……
枉凝眉
到最后空虚一场
独对空烛一盏
水中无明镜
空中无明月
曾经的枉自嗟呀
如今已空劳牵挂
到如今春流入冬
独坐陋室一间
心中无止水
脸庞有光阴
一起的欢乐非常
只影的苍凉莫莫
呱呱坠地又奔向终点
始即是终
实即是虚
当初的眉目
如今却是镜花水月
枉得一生来追寻
第一次听到Agalloch - limbs这首歌就令我着迷,接着就连着听了一个月。歌词很有寓意,虽然不能很好的翻译出,大概能猜个意思。网上找了两个版本的翻译,我感觉都不能很好的表达其寓意。
“Earth to flesh, flesh to wood, cast these limbs into the
water
Flesh to wood, wood to stone, cast this stone into the water...
”
这是我最喜欢的其中一段歌词,若要让我翻译这段文字,我觉得佛家的一句“尘归尘,土归土”就可以囊括了。
英文原版歌词:
Agalloch - Limbs
From: Ashes Against the Grain (2006)
The texture of the soul is a liquid that casts a vermillion
flood
From a wound carved as an oath; it fills the river bank a sanguine
fog
These arms were meant to be lost! Hacked, severed and
标签:
教育 |
然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。
其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜
<In Joy And Sorrow>
<In Joy And Sorrow>
yes, boy, we are the same
是的,小伙子,我们彼此相像
we are young and lost and so afraid
同样的年轻、失落并且害怕
we don't need
我们不需要治愈伤痛
don't need
不需要避雨岗
all our prayers seem to fail
我们所有的祈祷看来已是徒劳
in joy and sorrow
悲伤伴同着愉悦中,你的家就在我的臂弯
the world so hollow
这个世界如此虚伪
it's breaking
它伤透了我们的心
in joy and sorrow
悲伤伴同着愉悦中,你的
家没事拍着玩的
MAC的刷子,anna sui,海盗船的首饰,眼镜,书,耳廓,
竹子味的ESSE(p.s:竹子站在竹林抽竹子味的烟~搞笑哈~),
指甲油,
……大概是这些了。 (*^__^*) 嘻嘻……
VOGUE的扇子当背景真是效果超好啊~
呵呵~dir en grey 咱年轻时比较喜欢的~
这首歌不错,老了也比较喜欢。
dir en grey-蟲