http://blog.sina.com.cn/bblqfyyj[订阅]
个人资料
公告栏

公 告

创建本空间,是为了给大家提供一个完全开放的交流平台。有任何跟翻译相关的建议、消息、文章或链接,都可以贴上来。不管您是否“圈内”人士,只要愿意,尽管来此一游,并随意留下您的足迹。

图片幻灯
评论
读取中...
音乐播放器
访客
读取中...
博文

    霍克斯刚走不久,杨宪益先生随之而去。

    中英两位著名的《红楼梦》译者相继去世。详情见下面:

http://news.xinhuanet.com/book/2009-11/24/content_12528044.htm

    中国译协刚刚为杨先生颁发了终身成就奖。是及时,还是晚了一点?

    心香一瓣且作祭。

三、“中国网”采访黄友义谈话要点

 

20091111日国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义接受“中国网”采访谈话要点

 

翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。

翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。

中国翻译协会从一个纯学术的团体转化为一个行业组织,主要是现在有社会需求。第一,社会对翻译的需求量特别大,这样就形成了一个新兴的产业,就是翻译产业。每年的翻译产业值估计在300亿人民币左右,这是中国的翻译市场,这个数字每年以15%的速度在增加。第二,因为有了这样一个产业,翻译教育起步非常快。过去我们的高校只有外语专业,经常报考

二、论坛发言要点(施燕华,陈众议,许钧,黎难秋)

 

20091112日上午开幕式之后举行“新中国翻译事业六十年论坛”,特别邀请在我国外交外事、外国文学翻译与研究、翻译研究与科技翻译等领域的资深翻译家和学者作论坛主题发言,以期回顾、展现和审视我国翻译界六十年来取得的成就和发展历程。

 

外交部资深翻译家、中国译协常务副会长施燕华的主题发言“外交翻译六十年”(全文发表于《中国翻译》2009年第5期,这里是对文中一些内容的细节补充):

 

外交部建立之后,最初是在办公厅秘书处下设立编译科,科长是办公厅秘书处的一个副科长兼任的。这位女同志,你们都看过《潜伏》,她也是在国民党里的地下党员,她在国民党外交部驻苏联的大使馆里面潜伏了长达13年的时间,所以对苏联的一些外交方面比如外交礼仪的程序、外交文书等等就比较熟悉。我们当时成立新政府的时候,都是从延安过来的,好多对外交不太懂,关于具体的外交礼仪等等方面,文书怎么弄,都不是很清楚,有了她,就传授了很多的知识。所以她经常开班,给大家

    这会刚开过。先挂一个视频,是李肇星当选新一届会长后讲话的情景,“中国网”发布的。翻译界能把他拉来,荣幸之至。不过他的讲话感觉还是讲外交多于讲翻译。还没来得及进入情况吧。

    第一次现场听他讲话。印象一:嗓音浑厚,富有磁力;印象二:方言口音重;印象三:口才如果指的是于丹式的流畅和没有重复的话,那么他没有,他的口才似乎体现于轻松、幽默、机智和大实话。

  

 

    关于会议的情况,中国译协网上有专门的页面,但打开看了看,感觉那是相当

英国著名汉学家、《红楼梦》译者霍克斯逝世
时间:2009/9/4来源:中国译协网点击次数:105

  英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes)教授于2009年7月31日在牛津逝世。

  霍克斯教授生于1923年7月6日,1945-1947在牛津大学学习汉语,1948-1951北京大学研究生,研究中国古典文学,1959-1971任牛津大学汉学教授,1973-1978任牛津大学研究员。

  霍克斯一生翻译了大量中国古典文学作品,主要译作包括:

  《红楼梦》(前80回)(The Story of the Stone,1973-1980)

  《楚辞》(The Songs of the South,1959,修订版1985)

    今年翻译类的不算多,和去年大体持平,但有个特点,就是都比较具体,而且与翻译教学有关的研究有好几项。详情如下:

    外国文学类共36项,其中:

2  中国文学作品在海外的传播及影响    张晓希  

y: (continued)(2009-07-22 11:51)

VOLUME III

 Part 8: Translation as Ethical Practice

 38 Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav SuccessionFRANCIS R.

    Mona Baker编了一套四卷本的《翻译学》。信息见下面。

    印象一:价格不菲,篇幅也算是巨著;印象二:摆脱欧美中心的意图明显;印象三:能体现跨学科(居然有张隆溪的文章)。

    编者的目的也很清楚:为翻译学科立著。

 

Translation Studies

Edited by  Mona Baker

List Price: £650 / $975.00

ISBN: 978-0-415-34422-7

Binding: Hardback

Published by: Routledge

Publication Date: 07

    这是今年8月6-9号在北京的一个会,刚接到通知,贴在下面,做个宣传。看不清的话,可以下载后放大了看。

    征文截稿日期是6月底。

 

y: 科技翻译研究征稿(2009-03-25 08:09)

    英国办的The Translator后年(2011)要出一个以科技翻译为主题的专辑,现在已经开始征稿,信息如下。

    科技翻译研究在我国好像走不出即成模式。看看下面征稿通知中的建议题目(划底线部分),或可对我们有所启发。

 

Call for Papers

 

The Translator

Special Issue: Science in Translation

Volume 17, Number 2, 2011

Guest-edited by

Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr