http://news.xinhuanet.com/book/2009-11/24/content_12528044.htm
三、“中国网”采访黄友义谈话要点
2009年11月11日国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义接受“中国网”采访谈话要点
翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。
翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。
中国翻译协会从一个纯学术的团体转化为一个行业组织,主要是现在有社会需求。第一,社会对翻译的需求量特别大,这样就形成了一个新兴的产业,就是翻译产业。每年的翻译产业值估计在300亿人民币左右,这是中国的翻译市场,这个数字每年以15%的速度在增加。第二,因为有了这样一个产业,翻译教育起步非常快。过去我们的高校只有外语专业,经常报考
二、论坛发言要点(施燕华,陈众议,许钧,黎难秋)
2009年11月12日上午开幕式之后举行“新中国翻译事业六十年论坛”,特别邀请在我国外交外事、外国文学翻译与研究、翻译研究与科技翻译等领域的资深翻译家和学者作论坛主题发言,以期回顾、展现和审视我国翻译界六十年来取得的成就和发展历程。
外交部资深翻译家、中国译协常务副会长施燕华的主题发言“外交翻译六十年”(全文发表于《中国翻译》2009年第5期,这里是对文中一些内容的细节补充):
外交部建立之后,最初是在办公厅秘书处下设立编译科,科长是办公厅秘书处的一个副科长兼任的。这位女同志,你们都看过《潜伏》,她也是在国民党里的地下党员,她在国民党外交部驻苏联的大使馆里面潜伏了长达13年的时间,所以对苏联的一些外交方面比如外交礼仪的程序、外交文书等等就比较熟悉。我们当时成立新政府的时候,都是从延安过来的,好多对外交不太懂,关于具体的外交礼仪等等方面,文书怎么弄,都不是很清楚,有了她,就传授了很多的知识。所以她经常开班,给大家
| 英国著名汉学家、《红楼梦》译者霍克斯逝世 | |
| 时间:2009/9/4来源:中国译协网点击次数:105 | |
|
2
VOLUME III
Translation Studies
Edited by
List Price:
ISBN: 978-0-415-34422-7
Binding: Hardback
Published by: Routledge
Publication Date: 07
Call for
Papers
The Translator
Special
Issue: Science in Translation
Volume 17, Number
2, 2011
Guest-edited
by
Maeve Olohan and Myriam
Salama-Carr