发博文
个人资料
班布里奇翻译研究
班布里奇翻译研究
  • 博客等级:
  • 博客积分:164
  • 博客访问:17,040
  • 关注人气:11
公告栏

公 告

创建本空间,是为了给大家提供一个完全开放的交流平台。有任何跟翻译相关的建议、消息、文章或链接,都可以贴上来。不管您是否“圈内”人士,只要愿意,尽管来此一游,并随意留下您的足迹。

图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
音乐播放器
访客
加载中…
博文
标签:

杂谈

The Interpreter and Translator Trainer
2011
年第5卷第1期专辑

伦理学以及相关课程:批评性角度
嘉宾编辑:Mona Baker & Carol Maier
ISBN: 978-1-905763-26-9
现在可以在线订阅
http://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2142/

很多翻译学者和教学人员认为笔译人员和口译人员的培训不仅应为市场做好准备,也应为社会做好准备,即现实生活中笔译人员和口译人员面临的具体伦理困境。学者和教学人员还没有全力关注这样的问题,例如可以怎样将其作为培训内容而让学生们对潜在的伦理困境保持警惕,并且鼓励学生表达出来,教学人员自己怎样反映出教学中的行为准则,是否可能对笔译人员和口译人员教学中专门涉及到的伦理学问题进行阐述。在文学翻译领域,除了极少数的例外,笔译人员和口译人员教学大多都回避这些问题,以及通常意义的伦理问题。至多是要学生们了解

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    霍克斯刚走不久,杨宪益先生随之而去。

    中英两位著名的《红楼梦》译者相继去世。详情见下面:

http://news.xinhuanet.com/book/2009-11/24/content_12528044.htm

    中国译协刚刚为杨先生颁发了终身成就奖。是及时,还是晚了一点?

    心香一瓣且作祭。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

三、“中国网”采访黄友义谈话要点

 

20091111日国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义接受“中国网”采访谈话要点

 

翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。

翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。

中国翻译协会从一个纯学术的团体转化为一个行业组织,主要是现在有社会需求。第一,社会对翻译的需求量特别大,这样就形成了一个新兴的产业,就是翻译产业。每年的翻译产业值估计在300亿人民币左右,这是中国的翻译市场,这个数字每年以15%的速度在增加。第二,因为有了这样一个产业,翻译教育起步非常快。过去我们的高校只有外语专业,经常报考

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

二、论坛发言要点(施燕华,陈众议,许钧,黎难秋)

 

20091112日上午开幕式之后举行“新中国翻译事业六十年论坛”,特别邀请在我国外交外事、外国文学翻译与研究、翻译研究与科技翻译等领域的资深翻译家和学者作论坛主题发言,以期回顾、展现和审视我国翻译界六十年来取得的成就和发展历程。

 

外交部资深翻译家、中国译协常务副会长施燕华的主题发言“外交翻译六十年”(全文发表于《中国翻译》2009年第5期,这里是对文中一些内容的细节补充):

 

外交部建立之后,最初是在办公厅秘书处下设立编译科,科长是办公厅秘书处的一个副科长兼任的。这位女同志,你们都看过《潜伏》,她也是在国民党里的地下党员,她在国民党外交部驻苏联的大使馆里面潜伏了长达13年的时间,所以对苏联的一些外交方面比如外交礼仪的程序、外交文书等等就比较熟悉。我们当时成立新政府的时候,都是从延安过来的,好多对外交不太懂,关于具体的外交礼仪等等方面,文书怎么弄,都不是很清楚,有了她,就传授了很多的知识。所以她经常开班,给大家

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    这会刚开过。先挂一个视频,是李肇星当选新一届会长后讲话的情景,“中国网”发布的。翻译界能把他拉来,荣幸之至。不过他的讲话感觉还是讲外交多于讲翻译。还没来得及进入情况吧。

    第一次现场听他讲话。印象一:嗓音浑厚,富有磁力;印象二:方言口音重;印象三:口才如果指的是于丹式的流畅和没有重复的话,那么他没有,他的口才似乎体现于轻松、幽默、机智和大实话。

  

 

    关于会议的情况,中国译协网上有专门的页面,但打开看了看,感觉那是相当地多、杂

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
英国著名汉学家、《红楼梦》译者霍克斯逝世
时间:2009/9/4来源:中国译协网点击次数:105

  英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes)教授于2009年7月31日在牛津逝世。

  霍克斯教授生于1923年7月6日,1945-1947在牛津大学学习汉语,1948-1951北京大学研究生,研究中国古典文学,1959-1971任牛津大学汉学教授,1973-1978任牛津大学研究员。

  霍克斯一生翻译了大量中国古典文学作品,主要译作包括:

  《红楼梦》(前80回)(The Story of the Stone,1973-1980)

  《楚辞》(The Songs of the South,1959,修订版1985)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    今年翻译类的不算多,和去年大体持平,但有个特点,就是都比较具体,而且与翻译教学有关的研究有好几项。详情如下:

    外国文学类共36项,其中:

2  中国文学作品在海外的传播及影响    张晓希  

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-07-22 11:51)

VOLUME III

 Part 8: Translation as Ethical Practice

 38 Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav SuccessionFRANCIS R.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    Mona Baker编了一套四卷本的《翻译学》。信息见下面。

    印象一:价格不菲,篇幅也算是巨著;印象二:摆脱欧美中心的意图明显;印象三:能体现跨学科(居然有张隆溪的文章)。

    编者的目的也很清楚:为翻译学科立著。

 

Translation Studies

Edited by  Mona Baker

List Price: £650 / $975.00

ISBN: 978-0-415-34422-7

Binding: Hardback

Published by: Routledge

Publication Date: 07

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    这是今年8月6-9号在北京的一个会,刚接到通知,贴在下面,做个宣传。看不清的话,可以下载后放大了看。

    征文截稿日期是6月底。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有