http://blog.sina.com.cn/bassoon[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
图片幻灯
访客
读取中...
好友
读取中...
博文

啼笑皆非五十年(三)

 

(八) 

1994年4月,省教育厅组织的一个巡回报告团来到我校,举办一场先进事迹报告会,要求我们每个教师都要去听。教育厅的领导说,这几位老师的事迹都很感人,希望我们好好向他们学习。

 

报告团由四人组成,一个是洛阳某中学的校长,其余的三个都是民办教师。洛阳的那位先讲,然后是三位民办教师。从第一位民办教师开始,三位都是讲了一会儿就开始掉泪,然后边哭边讲,到了最后简直是泣不成声。三人的事迹也差不多,不外乎当地教育部门不重视、不关心民办教师,有时简直不把他们当人看,而他们却任劳

啼笑皆非五十年(二)

 

(五) 

1976年9月初,我们年级的同学都到校办农场去劳动了,我拉肚子没法去,就请假回老家养病。9日下午四点左右,我正躺在床上睡觉,邻居周老师慌里慌张地跑过来对我说:“赶快听广播!主席逝世了!”我连忙从床上爬起来打开收音机,中央台的播音员方明正在念讣告,一连念了几遍。

 

我心里很不平静,决定到外面转转。刚走进一条小巷,就听见一个妇女在训斥儿子:“你这个挨千刀的死种,别闹啦!主席逝世啦!好日子过完啦!资本主义就要复辟啦!千百万人头就要落地啦!”你还别说,这番话还真灵验,

啼笑皆非五十年(一)

 

我是1954年出生的,比共和国小五岁,共和国经历的我大部分都经历过。几十年来我不断反思,明白了很多道理,其中有一些是五十岁以后才明白的。现在我从几十年的亲身经历中随便选出几件令人啼笑皆非而又发人深省的事记述下来,然后加以简短的评论。这些事选自不同的时期,真实地反映了当时的社会风貌。

 

(一)

 

1963年10月,我刚上小学四年级不久。一天晚上,班里上晚自习的同学只有五六个人,学了一会儿几个人

Classical Music(2009-08-15 22:53)

  Classical Music

 博主按2006年,我申请编写“十一五”国家级规划教材《西方文化》一书,获得教育部立项。但此后时作时辍,至今才近尾声。该书拟用作高校英语专业三年级的教材,由河南人民出版社出版。本书的编写宗旨是:努力以教师的良知和心血,换取历久不衰的文化效益。现在我把该书第十五章第二节里的第二小节发在这里,看看英语专业的同学有何意见。本小节之前讲的是巴洛克音乐。

 After the death of Bach in 1750, baroque music gradually gave way to classical music when musicians re

教授的德行

 

不久前,新浪网上爆出一则郑大的新闻,郑大新闻学院副院长贾士秋由于“学术不端”行为而被撤消了副院长职务,教授资格也被取消。

 

消息传出,不知要有多少教授心里发毛,因为靠各种“不端”行为当上教授的大有人在。只是贾女士有点背运,让人家捅了出来,否则还不是照样当教授。

 

现在学术不端行为如此猖獗,原因很复杂,既有个人品质问题,更有评价机制问题。实际上现行的学术评价机制和职称评定机制是罪魁祸首(制定这些机制的原因显而易见,这里

印象丽江:有点黄,有点暴力

 

五月中旬,教育部高等学校英语专业教学指导委员会在昆明召开年会,我和全国各地的五十多名委员一起参加了会议。会后是个周末,由东道主云南师大外语学院精心安排,我和部分委员一起游览了古城丽江。两天的时间很宽松,把古城上下逛了个遍,感受良多自不必说,这里只谈对一台节目的看法。

 

游览到玉龙雪山下时,按照东道主的安排,我们观看了一台不同寻常的文艺演出。这台节目就叫《印象丽江》,演出场地是在玉龙雪山下海拔三千米的地方,据说是世界上最高的舞台,恐怕也是最大的舞台了,能容纳五百多名演员同时登台演出,不用望远镜是看不清演员的。

 

文字翻译还是文化翻译?

 

前几天,学校准备制作一件礼品送给外国客人,礼品上想附上一段文字介绍学校的概况。学校有关部门起草好了中文,辗转委托我译成英文,我一看头都大了:

 

黄河之滨,九州之央;轩辕故里,仓颉之乡。

厚风沃土,人杰地灵,薪火传递,彪炳华章。

中原文明,底蕴深厚,一脉相承,源远流长!

悠久的历史,灿烂的文化,哺育和

感悟随笔 无题(2009-04-05 10:33)

无题

 

博主补记本文连发了两次,但都被删除,一句“抱歉”就打发了。第三次我改头换面才蒙混过关。本文的原标题是“跪#读《墓#碑》祭#冤#魂——大#饥#荒#五#十#周#年#感#言”。是为记。

 

现在的书五花八门,让人眼花缭乱。书的价值是不一样的。很多书纯是文字垃圾,根本不值一读。值得一读的书也分为三六九等。有的书可以躺下来读,有的书应该坐下来读,也有的书值得跪下来读。新华社高级记者杨#继#绳先生的新著《墓#碑》,可以说是作者用几十年的血泪所写成,是一本值得跪读的书。

男儿膝下有黄金,一跪只为祭冤#魂。

1959年春,我还不满5岁,和姥姥、妈妈一起住在商丘。一天中午,妈妈

05级翻译考试点评(2009-01-17 16:33)

05级翻译考试点评

 

05级的翻译已经考完,试卷改了将近一周,现在结果已经出来。经统计,优秀率为零,良好为11.1%,中为52%,及格为36.1%,不及格为0.8%。这一结果反映了学生的实际水平。试卷中出现较多的问题,我想在此点评一下,希望引起同学们的注意。

 

第一大题是问答题,考的是翻译常识,按说应该是拿分的题,但结果却不尽人意。如“汉译英时可能会遇到什么困难?”这道题,实际上最大的困难应该是英语表达,因为英语不是我们的母语,很难表达得地道。可一百多个学生把困难列了一大堆,竟然没有一个学生把这句话答出来。看来学生对于翻译的难处体会还不深。“直译有何利弊?”这道题,很多学生都说直译的“利”是能

 

也谈“不折腾”的翻译

 

元旦前几天,胡总书记在纪念改革开放30周年大会上发表讲话,其中有这么一句:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放……”。后来在翻译成英语时,“不折腾”一词出现了不同的译法,如 don't flip flop, no dithering,no major changes, do not toss 等。在国务院新闻办的新闻发布会上,现场翻译干脆用拼音“bu zheteng”来代替。英文《中国日报》把“不动摇,不懈怠,不折腾”译成 “we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。某外语学院的一位老师在接受采访时,认为“不折腾”就是不要轻率做决定,所以可译成“Rational”。

 

各路高手明知不可为而为之,绞尽脑汁来译