发博文
个人资料
sailing
sailing
  • 博客等级:
  • 博客积分:143
  • 博客访问:17,226
  • 关注人气:1
公告
Behappy and healthy~forever!
Bestwishes for U~
If youthink you can,you can!
       Yours Sailing
         
音乐播放器
留言
加载中…
评论
加载中…
图片播放器
博文
(2009-05-10 08:35)
标签:

i

dreamed

a

dream

杂谈

分类: 有所得
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

一、Journey Up the Nile (Excerpt 2)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英汉翻译教程

教育

分类: 翻译课程

Exercise 4

The Industrial Revolution

参考译文

工业革命是指约1760年开始的一系列变革。它不是唯一的一次革命,而是三大革命之一。其它两次是1775年开始的美国革命和1789年开始的法国革命。把一次工业革命与两次政治革命扯在一起,或许有点奇怪。但是,事实上,它们都是社会革命。工业革命只不过是以英国的方式造成那些社会变化而已。我把它看作是英国革命。

是什么使这次革命独具英国特色呢?不言而喻,因为它开始于英国。英国那时已经成为头号的制造业国家。不过当时的制造业只是农家手工业,而工业革命就是在农村开始的。这次革命的发动者都是一些手艺人:磨坊技师、钟表匠、运河开凿人和铁匠。扎根于农村,正是这场革命的英国特色。

在18世纪上半叶,在牛顿的暮年和皇家学会衰落之时,英国正陶醉于乡村工业和商业冒险家海外贸易的最后的极盛时期。繁荣消失。贸易竞争越来越激烈。到18世纪末,工业的需求更加紧张,更加迫切。以农家为单位劳动的组织形式不再具有足够的生产能力。在两代人的时间内,大约从1760年到1820年,传统的工业经营方式发生了变化。在1760年以前,通常是把工作交给村民,让他们在

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英汉翻译教程

教育

分类: 翻译课程

参考译文:

比尔·莫罗的寿宴

比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景:

我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。

“这是为您准备的。”这句话,比尔·莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。”

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英汉翻译教程

教育

分类: 翻译课程

英 译 中

  fellow countrymen 同胞

  militarist军阀

  Chinese Communist Party 党组织

 the Grand Canal (京杭)大运河

  Industrial Revolution 工业革命

  down to dark从早到晚

  especially English 具有英国特征的

  cottage industry 农村手工业

  Indian summer 最后的余辉

  stock-raising 畜牧业

  Homestead Act 宅地法

  wild west 西部荒原

  the gold rush 淘金热

  basic occupation 基础产业

  Department of Agriculture 农业部门

  the Nile Delta 尼罗河三角洲

  coastal erosion 水土流失

  Mediterranean climate 地中海型气候

  surveyor general 测量总监

  sovereign nation 主权国家

  aggregate output 总产量

  coastal area 沿海地区

  telephone connections 电话用户

  economic well-being 生活水平

  two way trade 双向贸易

  lucrative export market 出

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

英汉翻译教程

分类: 翻译课程

  UNIT 6 LITERATURES

  1. 重神似不重形似“这是在讨论翻译问题时常说的一句话。 傅雷—人间喜剧,约翰。克利斯朵夫,最难应付的是原文中最简单最明白而最短。

  2.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.

  “没有,没有,没有,” 这个人回答说。他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁, 喜欢争吵。

  3.茅盾:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格。”

  4.“No, sir, but couldn‘t I pick it up pretty quick if I tried hard?”

  “是没干过, 先生。但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”

    5.Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it me

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译课程

UNIT 3 GEOGRAPHY

  1. All this suggested ancient harmonies.

  这一切使人感到古代的和谐气氛。

  2. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.

  过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了。

  3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land——the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.

  大约六年前, 那地方变成了一个小岛。海水一天天冲刷陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。

  4. 旧的教学法只管三件事,识汉字, 读汉字读物, 写汉字作文。 冰心在<北京晚报>发表过一篇文章:“漫谈赏花和玩猫”。

5.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译课程

Unit 1 stories

  1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

  他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

  2. average height  普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉

  4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄

  5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.

  朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

  6. When bo

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译课程

Unit 1 Stories

本章简介

<> 本单元共三课,均为讲述自己或他人经历的故事。所选文章都是真人真事。第一篇故事是以第三人称写的,第二和第三篇是以第一人称写的。不管是以第一人称谈自己,还是以第三人称谈别人的事迹,其共同的特点是叙事。情节具体感人,文笔细腻生动。 本单元的译学点滴以有下三方面内容: 一、翻译的标准 对初学者来说,翻译的标准有两条:(一)忠实,主要指内容;(二)通顺,主要指语言。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。如果我们的译文真能做到既忠实又通顺,也就可以说基本上达到了要求。 二、怎样读懂原文 (一)单词释义:一般情况下,遇到生词,只要找一本词典查一查就清楚了。但对于一词多义这种情况,就要分析在具体场合下的含义,切莫轻率。 (二)识别短语:英语里有许多短语,往往具有特殊的含义,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-03-17 22:08)
标签:

翻译证书

教育

分类: 翻译课程
 

目前,通行全国的翻译行业认证考试有全国翻译专业资格(水平)考试和全国外语翻译证书考试;上海推出的中高级口译证书也极具权威性。下面,我们把三证作一个简要对照:

全国翻译专业资格(水平)考试该证书最吸引眼球之处在于与翻译职称挂钩。翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由全国翻译专业资格(水平)考试的二、三级口译和笔译替代。考试等级分为:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。考试合格后,由国家人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书每3年登记一次。

全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,比较适合于大众人群。它分笔译和口译两大类,考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。初级和中级每年5月和10月各考一次。高级口译和高级笔译考试每年5月举行。时间为5月和10月的第四个周末。

中高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。低于10%的

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有