加载中…
个人资料
已注销
已注销
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,558
  • 关注人气:87
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
(2012-05-29 14:49)

博客地址已经转至 http://itnews.lofter.com/ 内容将会以科技资讯的原创翻译为主,如果感兴趣的话欢迎添加关注或者订阅,谢谢你的支持!

我猜你们大概也都听说了最近的I.P.O.并没有预期的那么成功。这家公司的华尔街咨询师错估了市场,而且在其交易的第一天,股票走势还有一点失控。之后就慢慢地下跌,到下个月大概会跌10%。

你错了,我不是在讨论 Facebook 。我是指 Splunk ,这家有8年历史的赔钱的数据分析公司在梧州之前上市了。Splunk 的投资银行家把每股的价格定在 17 美元。但是在首日交易以 35.48 美元收盘,上涨了 109% ,直到在接下来的一个月开始下跌。(它在上周开始反弹。)

上市为这家公司募集了 2.295 亿美元。但是如果银行家把股价定得更好,那么投资者将会以将近 35 美元每股的价格购买,公司将会募集到两倍的资金。把钱送进公司的保险柜本应该是 I.P.O全部目的,难道不是吗?

谁得到了额外部分的钱?配股的对冲基金经理和华尔街业内人士能因此快速地赚取利润。这就是现代I.P.O运转的方式:假定募股价格是被低估的,任何买到I.P.O价格的人都会赚稳赚不赔。这种模式已经成为了成功募股的定义。

与Splunk相比,Facebook的I.P.O确确实实是一场大灾难。首发并没有带来多少冲击,华尔街的投机家也因此没有获得常有的“稳赚不赔”。更糟糕的是,由于这家公司在游戏的开局前临时决定多发 25% 的股票,也因为Morgan Stanley38 美元每股的过高定价,Facebook 最多能获得 160亿 美元。长期投资者理应为此结局感到高兴,因为这家公司于 Google 和其他互联网巨头相比有了足够多的资本。

但是实话实说,Facebook的首日募股真的有那么多的长期投资者吗?根据落在Facebook和 Morgan Stanley身上的批评声来看,可以肯定是没有。在Facebook的I.P.O跌跌涨涨的同时,仔细算算Facebook,我们是被洗脑了才去相信(它真的值那么多钱)。一场成功的I.P.O会被华尔街大清洗。失败的I.P.O是满足了公司利益的需要而非华尔街的投机者。这就是走入华尔街的爱丽丝仙境。

我有两个正当的理由批评Facebook的I.P.O。第一是Facebook修改了反映收入增长缓慢的章程,这家公司只把负面消息透露给受信赖的客户。S.E.C.已经发起了一场公开的调查,我相信这不会是空穴来风。公司有权与客户对谈,也没有义务把这些消息公开。这合法,但却应该受到谴责,而I.P.O.如何是一个局内人游戏。

第二,Facebook的交易所纳斯达克表现得很糟。历史上最大的I.P.O.竟然会在主证券交易所手里变成了如此之大的失败。但是纳斯达克无法解释的大失败为投资者和I.P.O.蒙上了浓厚的阴影。这也值得调查一番。

然而真正让人紧张的应该是:I.P.O.一周后,Facebook的股价大约从37美元掉了超过17%。那又怎样?如果你喜欢38美元的股价,那你会更喜欢周五收盘时31.91美元的股价。现在的价格是IPO大漩涡的一个反映,也是短期问题的作用:通用在I.P.O.前撤走广告的决定,以及Facebook自身目前还未能够在移动平台上形成广告模式。

但是这些都不能反映5到10年后的Facebook会怎样。我有简单的理由来看涨Facebook,它有9亿用户,有着一个比同龄人聪明的CEO。我也有简单的理由来看跌Facebook,它永远都搞不懂移动互联网。也许它现在的辉煌会在它成为过去的微软或是现在的Google之前就逝去。对于看跌的投资者来说,这意味着耐心手持好股票,直到是时候时抛售。精明的投资者会这么做。

可是,事实上每一个在第一天就购买了Facebook的股票并指望因此大发横财的人却失败了,而且败得很惨。

原文地址

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 亚太

作者:Helene Cooper & Mark Landler

翻译:autumnleaf

引用来源 纽约时报

2011年1月18日

本文只作翻译练习使用,不代表本人赞同文中的任何观点。


【华盛顿消息】一年之前,中国的低汇率(cheap currency)问题就颇受争议,低汇率对美国公司在国内外市场上造成了伤害,并且正在引燃世界上最具权势的国家和最大的经济对手之间的大战(epic battle)。


alt

Alex Wong/Getty 图片

副总统Joseph R.Biden Jr.周二迎接胡*主*席来访美国。

 

但是当胡主席与奥巴马总统周三一同踏入艾森豪威尔行政办公楼时,面对的是18位美国和中国的商界领袖,许多冲突都来自于位于中国本身的新经济战场。


中国政府强加了一系列的贸易限制,包括行政控制、尖端技术转移需求、对本国公司的国家补助,以及所谓的用于赞助本地企业的当地法律。这一系列限制让许多美国制造和高科技公司颇为恼火,他们因此被削减了这个世界上增长最快的市场份额。


最终的解决方案是,必须进一步放宽两国之间的经济上的过度管制(resolve a wider range of economic tensions),在美国跨国公司眼里,这个正在成为全世界第二大的经济体,是以破坏环境为代价进行投资和赚钱。


因此,争议已不再是廉价的中国纺织品、电子产品和玩具进口问题。中国早在数年之前已经赢得了这场战争。现在的局势让人回想起20世纪80年代贸易紧张的日本。问题在于通用电器、微软以及其他美国公司是否真的那么想迅速地扩展中国市场,还是他们将会发现自己在这场博弈的过程中反而会被中国的公司击败,或被中国政府击退。前国际货币基金协会(IMF)经济学家、现康奈尔大学贸易政治学教授Eswar Shanker Prasa说”在技术范围的每一方面都要竞争。“(competing at every point in the technology spectrum)

(未完)

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 世界

地震之后

海地重建计划

海地政府没有能力重建国家。需要尽快设立临时政权机构,重建家园。

2010121日 出自《经济学家》印刷版 

引用来源

翻译:Autumnleaf

译者按:建议看原文,很多东西不是 翻译所能表达出来的。经历了如此灾 难,希望他们能及早重建家园。



 

地震已过去了一周多,但海地仍身陷地震所带来的沉重痛苦之中。死伤人员的数据虽仍或多 或少带有些估计成分,但却无比让人警醒:约20万人死亡,超过25万人受伤,大约有300万 人仍在悲痛之中寻求帮助。全世界都为此而感到沉重。巴拉克·奥巴马 Barack Obama 先开 了这条路,派遣16千名美国陆军和海军,而来自巴西、古巴、中国和以色列的其他国家也 伸出了援助之手。很快,各方的援助允诺累计达到了10亿美金。


当前最为紧急的任务是尽快把援助物资运送到需要的地方。事实表明,这非常艰难(见本文)。在地震七天之后,联合国仅为20万人提供了食物。别的灾难的发生间接影响了海地。 例如,亚洲海啸袭击了沿海一带的贫困地区,受灾国政府仍可以自救。但是海地政府在灾难 之前就已疲弱了。地震彻底毁坏了首都,自从2004年来就开始建立的政府和联合国的所在 地就这样轰塌了,失去了它们的办公场所和必要的员工,正如许多非洲国家政府组织那样。 勒内·普雷瓦尔René Préval总统和他的内阁被迫在警察局开会。


美国在这个空挡进驻海地。海军、黑鹰队和一艘航空母舰的进驻显然看起来很像是一次侵略 (毕竟他们曾经这么做过)。如此强硬的军事力量确保了美国对机场的绝对控制,并优先控 制航运。这个羸弱的机场承载了3倍于地震以前的航班起降。美国军队的首要任务是设立救 援物资的供应链,他们为此做了良好的准备。现在他们已经最终确定了一个合理的任务分工 (巴西为首的联合国维和部队继续负责安全工作,联合国将会协调援助工作的进行)。毫无 疑问的,大多数的普通海地民众似乎很乐意见到美国人的到来。


他们刚刚还在为水、食物、燃料、医疗物资和避难所而绝望。与一些报道相反,只有个别地 方发生了抢劫和斗殴事件。但是延误和混乱又使许多人失去了生命。这种状态持续得越久, 绝望就越容易转变为暴力。联合国号召更多的维和部队。巴西派出了800人,可能需要数周 才能与其余的维和部队会合。《经济学家》曾经呼吁联合国设立常备军,而这次正是急切的 需要他们。


从接受救济到建设成为一个更好的国家


在这样的混乱之中,思考海地重建的长期战略似乎有些过早。但事实上,这很重要。海地的 的地层不稳定已成为一个新的事实:首都周围自发建设的难民避难营将会很难转移。即使在 地震之前,海地也很穷,环境恶化,依靠救援,而且几乎没有基础服务设施。这意味 着,建得更好”(“building back better”)并不仅仅是个口号。世界从慷慨转变为愤世嫉俗,这 只是很短的一段时间。


幸运的是,去年,海地政府和捐赠者已经描绘了一张蓝图。这需要投资来完成包括基础设施 建设、基础服务建设和抗地表侵蚀项目在内的目标,而这能使土地更高产、国家更能抵御好飓风的侵袭。当前的紧迫问题是,谁来做和怎么做。海地政府没有资格接管,然而这个国家 需要一个强势政府以帮助其步入正轨。发展经济学家保罗·科利尔Paul Collier正在着手这一 计划,他认为答案是设立一个有广泛权势的临时政权机构。


由于当地政权的悬空,这在目前看来是最好的办法。政权机构应在联合国或一个专案小组 (例如,美国、加拿大、欧盟和巴西)的资助下设立。这个政权机构应该有一个合适的局外 人领导( 在一年后巴西的卢拉Lula卸任后 ,联合国特使比尔·克林顿 Bill Clinton是较为理想 的接任者)以及一个杰出的海地人,例如海地总理。政权机构应与援助组织协助提供服务。


一些人会反对这个计划,因为这可能会逐渐削弱民主选举的政府的力量。但是,这个政府已 经没有什么力量剩下可以被削弱的了。做得好的话,这将会在海地建立一个不仅仅只会在混 乱中发表发表演讲或者腐败的政府。否则,在过去的十天,这样的悲剧还将重复。(译者 按,结尾说得绝好!)

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
Blackwater Guards Tied to Secret C.I.A. Raids



纽约时报中文版 编译

翻译:蓝色泪灰

来源:纽约时报


 

他们应当是洋葱的外层,在周围的外面,”一名前黑水安全保卫官员说。但是,他们是司机和gunslingers,”一位前情报官员说。


但是在行动的一片混乱中,黑水、C.I.A和军职人员的角色有时是混淆的。前C.I.A官员说黑水的保卫人员经常十分急切的直接加入到行动当中。专家说C.I.A.在秘密行动中使用雇佣人员进入了法律的灰色地带,因为言辞的模糊展示了政府的雇佣人员只可以执行什么任务。

 

 

Brookings Institution,的一位合同专家P.W. Singer说近年来工作的类型的多样化使得关于政府功能的规则显得没有多大用处。


 “我们坚持发现超出常识之外的功能,更别说美国政府的政策会争论不能把过多的只能交给私人公司,他说,我们再三的,再三的强调。


根据一名前黑水公司的经理透露,黑水公司参与C.I.A的逮捕行动是为黑水高层主管所熟知的。几年为一个时期,它实际上在继续,几百个人涉及其中,循环的进行。前黑水经理说。


一名前黑水保安回忆起2004年在巴格达的一次会议,在那次会议上Erik Prince强调了一组黑水保安人员与C.I.A一起合作。在一个由黑水公司使用的空军飞机库里举行的此次会议上,Prince先生鼓励黑水职员采取一切行动帮助C.I.A应对日趋激烈的暴动,这位保安人员回忆道。


但是还不是很清楚华盛顿的高级官员师傅知晓或支持黑水官员参与逮捕行动或者在巴格达的低级别的官员是否意识到究竟发生了什么。


当白宫情报委员会正在评估该公司在C.I.A 的行动中的角色之时以及一个联邦陪审团北卡罗那州调查黑水公司和其职员的一系列非法活动之际,包括向伊拉克运送枪支,黑水公司在伊拉克的行动新的细节被披露。


几个前黑水职员说参与了C.I.A逮捕行动的黑水保卫人员使用了武器,包括销声的M-4自动武器,这些在合同中都是不允许使用的。在几次私下采访中,前黑水保卫职员也说他们在几个场合被黑水官员强迫参加在战争区域秘密的运输被捕者的行动。


他们说,大约有十个黑水人员的队为运送这些被捕者提供了安全保护。


一名曾参与了飞行任务的前黑水保卫人员说:一组人员被选出来,他们可以部队被捕者使用致命武器。


情报官员否认该机构曾雇佣黑水职员把被逮捕者运送进或运送出C.I.A秘密监狱,该监狱已于年初关闭,黑水公司发言人Corallo先生说公司职员从未加入C.I.A把恐怖主义嫌疑犯运送到其他国家接受审判的行动。


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

 

消息称Blackwater保镖与中央情报局空袭部队有关

Blackwater Guards Tied to Secret C.I.A. Raids

 



纽约时报中文版 编译

翻译:蓝色泪灰

来源:纽约时报


华盛顿消息——Blackwater Worldwide前雇员和情报官员称,来自该公司的私人保镖参加了C.I.A一些最敏感的活动,诸如在伊拉克和阿富汗暗中协助当局抓捕有叛乱嫌疑的人民,运输这些被拘留者。


前职员以及现任和前任官员透露,在2004年到2006年伊拉克叛乱的高峰期间,这些抓

捕嫌犯的行动几乎都在晚上进行,与此同时黑水的职员在公司内部所谓的“Snach And Grab”的行动中扮演者关键角色。


几个前黑水保安说他们对此类行动的参与是如此的频繁,以致中央情报机构、军队和黑水之间原有的界限变得模糊。他们说,除了保卫C.I.A官员的安全外,黑水的职员有时成为抓捕或刺杀伊拉克和阿富汗的激进分子行动的搭档对战,这增加了对战场上枪支使用情况的质问。


另外,前黑水职员说在2001年美国遭受恐怖袭击后的几年里承担了一些C.I.A运输逮捕者航班的安全保卫任务。


这些秘密任务说明了情报机构和私人保安公司之间的关系比政府已承认的关系更深。黑水公司与C.I.A之间的伙伴关系为the North Carolina-based company带来了巨大的利益,而且当几个高级政府官员加入黑水公司之后,他们的关系愈加密切。


这成了兄弟般的关系,一名前C.I.A高级官员说,这有一种黑水最终会成为情报机构派出机构的感觉。


一名C.I.A发言人,George Little不承认黑水与C.I.A之间存在联系。但是他说C.I.A雇佣承包商在美国法律允许的情况下,来提高我们自己工作人员的技能


承包商在凝结你们能力的方面更具灵活性,特别是在短期时间内,但是责任始终是你自己的。他说。


黑水的一名发言人,Mark Corallo于周四说,黑水绝不可能与C.I.A或者与在伊拉克、阿富汗或其他地方的部门达成暗中展开逮捕行动的协议。


黑水公司在秘密行动中的角色增加了关于被雇佣执行防御安保任务的私人安保公司渗入到军事进攻和情报行动该达到如何程度的担忧。


新泽西民主党人、担任the House Select Intelligence Oversight Panel主席的Rush D. Holt,代表在一次采访中说在情报和准军事组织中雇用承包商是潜在的腐败。但是他拒绝对具体的行动进行评论,Holt说在这些行动中中起用承包商会使情况失去控制。他还说,这对于许多人们而言是十分麻烦的。


如今被称为Xe Service的黑水公司目前遭受着严厉的指责,由于伊拉克把它的保卫说成为不考虑后果的行为,与此同时在2007年一次枪击中造成17名伊拉克人死亡的事件发生之后,该公司于年初失去了一笔——为美驻巴格达的大使馆提供外交保护——赚钱的买卖。


最近几个月黑水与C.I.A的联系浮出水面,随着纽约时报披露该机构雇佣该公司作为一个项目的一部分,以暗杀Al Qaeda领导人,帮助C.I.A赞美其在阿富汗和巴基斯坦的行为。


据一名政府官员透露, C.I.A负责人Leon E. Panetta,,最近发起了一个内部检讨,检查了黑水与该机构的所有合同,以确保该公司未执行在自然界可行的任务。


本片文章中接受采访的5名前黑水职员和4名现任和前任美国情报机构官员只接受匿名采访,因为黑水为该机构采取的行动是保密的,并且前雇员害怕该公司的报复。黑水职员说他们参加过逮捕行动或者对这些有直接的了解。


除前任官员外,他们没有提供些许关于在伊拉克和阿富汗的逮捕行动的目标的细节,尽管他们说伊拉克的许多逮捕行动是为了反对在Mesopotamia地区的Al Qaeda的成员。为了证实该公司的参与,一名前黑水的安全警卫向TIMES报提供了照片,据说是他在逮捕行动期间拍的。这些照片展示了被逮捕者和武装人员,经他和一名该公司的前官员证实是黑水职员。前情报机构官员说黑水和C.I.A在伊拉克和阿富汗的合作当情报机构向C.I.A提供保卫之际就已经超出了它们之前合同所约定的指责。 


2002年春季,黑水公司创始人Erik Prince向情报机构保卫其坐落在阿富汗Kabul Ariana酒店的临时办事点提供保卫工作。在PrinceAlvin B. Krongard签订合同不久,C.I.A的第三级别的官员、许多黑水职员(他们中的许多人原先是the Navy Seals or Army Delta Force的成员)就被派去为C.I.A.的办事处提供安全保护。


但是公司的角色迅速转换为黑水特务,开始出现在C.I.A执行任务的时候,据前雇员和情报官员透露。


 

 

在伊拉克发生了相同的进程,黑水原先是被雇佣来保卫巴格达办事处的安全。另外,黑水被指控为C.I.A官员提供私人的保卫,不管他们在两国的哪个地方。那就意味着即使有时与Delta Force or Navy Seals teams一道开展进攻行动是黑水职员陪在官员左右,保护他们。


一名前高级C.I.A官员说黑水的作用在2005年当伊拉克暴动升级时得到增强。该官员说,害怕死亡或者该机构一名官员被抓住,该机构就会禁止官员在没有安全护卫下不得离开巴格达的the Green Zone


这给了黑水在C.I.A暗中行动中增强影响力的机会,因为公司职员帮助决定执行任务的最安全的办法。


 前美国情报官员说黑水保卫人员本应只在逮捕行动中提供周围的安全保护,把逮捕或杀死嫌疑人或其他目标留待给C.I.A官员和特别行动军事人员。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

纽约时报中文版 编译

来源:纽约时报

翻译:按桥


Tiger Woods said Friday he is taking an indefinite leave from golf to work on saving his marriage, using the word ''infidelity'' for the first time in a statement posted on his Web site.

泰格伍兹周五宣称,为了挽救他的婚姻,他将无限期地放下高尔夫球事业。在他网站上的一份声明中,他第一次用了无限期一词。


''After much soul searching, I have decided to take an indefinite break from professional golf,'' Woods said. ''I need to focus my attention on being a better husband, father, and person.''

经过深刻反省,我决定从职业高尔夫生涯中脱离出来,给自己一个无限期的休假,伍兹说。 我需要花精力去做一个好丈夫,好父亲和一个好人。


Woods and his wife, Elin, have been married five years and have a 2-year-old daughter and 10-month-old son.

泰格伍兹和他的妻子埃琳,已经结婚5年,他们的女儿已经2岁了。他们还有一个10个月大的儿子。


The announcement came two weeks after a car accident that set in motion a shocking downfall for the world's No. 1 player, which has included sordid allegations of numerous extramarital affairs. One woman even shared a voicemail she said Woods left her two nights before his Nov. 27 accident.

伍兹是在他发生车祸两周后发布这一公告的。这次车祸揭开了这位排名世界第一的球员的惊天丑闻。其中有许多对伍兹肮脏婚外情的指控。一名妇女甚至分享了一个语音邮件,她说,在伍兹1127日车祸发生的前两个晚上,他都没去见她。


Woods has not been seen in public since the accident.

车祸发生后,伍兹就没有在公开场合露过面。


''I am deeply aware of the disappointment and hurt that my infidelity has caused to so many people, most of all my wife and children,'' Woods said. ''I want to say again to everyone that I am profoundly sorry and that I ask forgiveness. It may not be possible to repair the damage I've done, but I want to do my best to try.''

我深切地感受到,我的不忠给很多人带来了失望和伤害,特别是我的妻子和孩子们,伍兹说。我想再次向大家说,我对我的所作所为对大家造成的伤害深感抱歉。希望大家能原谅我。或许我的行为对大家造成的伤害再也没法弥补,但我还是希望能尽我一切努力。


The PGA Tour said it supported the decision by its biggest star.

美国职业高尔夫球协会对伍兹的决定表示支持。


''His priorities are where they need to be, and we will continue to respect and honor his family's request for privacy,'' PGA Tour commissioner Tim Finchem said in a statement, the tour's first public comment since Woods mentioned his ''personal failings'' on Dec. 2. ''We look forward to Tiger's return to the PGA Tour when he determines the time is right for him.''

他优先考虑的是他家人的需要。我们尊重和保护他家人隐私,美国职业高尔夫球协会专员,芬臣在一份声明中表示。这是自伍兹于122日发布关于他的丑闻的声明后,美国职业高尔夫球协会首次公开发表意见。伍兹觉得是时候回来时,我们仍然欢迎他重返协会。


How long Woods will stay away from golf was unclear.

伍兹将远离球场多长时间还是未知数。 


A year ago, he was out of golf for eight months while recovering from reconstructive knee surgery, and television ratings dropped 50 percent during his absence.

一年前,他在接受膝盖再造手术后,休息了8个月。他离开球坛的那段时间,电视收视率下降了百分之五十。


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

微软为Bing(必应)注入新动力


 

纽约时报中文版翻译组  编译

 


作者:ASHLEE VANCE

翻译:Autumnleaf

来源:纽约时报


如果你像我一样,那么你会发现当你在查找当地的天气预报时,互联网搜索是多么令人泄气,你在搜索引擎内打入一个城市的名字,你会得到一系列不同的提供天气预报服务的网站。古怪的是,他们对于未来天气的预测常常各不相同。


问题就是:热,还是冷?


微软在周三发布的对Bing搜索引擎的更新解决了这个难题,以及其它一系列让人厌烦的互联网窘境(Web quandaries)。


例如,如果你输入“view ca山的天气”,Bing会返回常见的结果,以及包含更多信息的即时链接。点击其中的一条链接,你将会看到来自各天气预报服务机构的一系列预报结果,以便于比较。就此,你可以快速查看到气温的变化幅度,并能更好地确定穿多少衣服。(make a more discerning sweater decision.)


最棒的是,微软可以即时追踪天气预报的精度,并通过比较把最精确预报结果置于最上面。虽然这并非搜索引擎的重大改进,但对于微软而言是努力战胜Google的具体途径中的一项举措。


另一个有用的改进是微软所谓的实体卡(entity cards)。在搜索结果的顶部会出现信息盒(information boxes),包含了类似城市、音乐家、医疗保障等相关信息。


例如搜索“Houston”,你就会得到当地天气预报、旅游信息、周边城市等相关信息的Entity Card信息。


(以上是搜索Houston后返回的Entity Cards结果)


在搜索音乐家时也会提供类似的服务,例如,搜索结果会提供关于该音乐家是否在巡回演出的信息,如果是,Entity Card会显示巡演时间。单击以后,你可以选择订购当地演出的门票。


对于社交网络类型,微软很快就会加强与Facebook和Twitter的联系。Facebook服务将会以网格形式显示你朋友的照片,并以图像方式为活跃用户分类;对于Twitter,微软提供了从Say,Celebrities,Politicians和Authors内容的tweets搜索,并能以各种分类查看最活跃、点击率最高的Posters。


然而,最引入注目的是微软对于搜索、地图以及图片技术的协调和融合。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

纽约时报中文版翻译小组 编译

翻译:按桥

 

“I see no good reason for us to send another 30,000 or more troops to Afghanistan when we have so many pressing issueslike our economyto deal with in this country,” said Representative Louise M. Slaughter, Democrat of New York.

“我认为,我们没有足够的理由向阿富汗增派30000人或更多人的部队,因为我们有这么多紧迫的问题—像我们的经济—国家亟待处理,”纽约州民主党代表路易斯斯劳特米说道。

 

Mr. Obama is calculating, administration officials said, that the explicit promise of a drawdown will impress upon the Afghan government that his commitment is not open-ended.

政府官员表示,奥巴马正在估计这个明确表示削减军队的承诺是否会给阿富汗政府留下遥遥无期的印象。

 

Mr. Obama was less clear publicly on how he planned to address the issue of Pakistan, which many administration officials say will prove to be a far more intractable problem in the long term than Afghanistan.

奥巴马没有清楚地公开说明他准备如何处理巴基斯坦问题。很多政府官员表示,从长期看,巴基斯坦问题是一个比阿富汗问题更难以解决的问题。

 

Administration officials said that Mr. Obama had signed off on a plan by theCentral Intelligence Agency to expand C.I.A. activities in Pakistan. The plan calls for more strikes against militants by drone aircraft, sending additional spies to Pakistan and securing a White House commitment to bulk up the C.I.A.s budget for operations inside the country.

政府官员说,奥巴马签署了中情局的一项计划以扩大中情局在巴基斯坦的活动。该计划要求对进行无人驾驶飞机轰炸的武装分子发动更多袭击,向巴基斯坦派遣更多的间谍并确保白宫兑现其扩大中情局在国内行动预算的承诺。


The expanded operations could include drone strikes in the southern province of Baluchistan, where senior Afghan Taliban leaders are believed to be hiding, officials said.

扩大后的行动包括在俾路支省南部进行无人驾驶飞机空袭,因为阿富汗塔利班的高层领导就藏身在那里,官员说。

 

The new Afghanistan strategy draws heavily on lessons learned from Mr. Bushs “surge” and strategy shift in Iraq in 2007, which Mr. Obama opposed.

新的阿富汗战略非常接近从布什2007年在伊拉克的“增兵”战略和战略转变中学到的经验教训,这是奥巴马所反对的。

 

In addition to the influx of troops and the training of the Afghan Army, administration officials said they were taking other lessons from the Iraq buildup, like empowering local security forces to stand up to Taliban militants in their communities and enhancing the training of national forces by embedding American troops with Afghan counterparts and later pairing American and Afghan units to fight side by side.

除了增派部队和训练阿富汗军队,美国政府官员表示,他们也从伊拉克重建的经验中吸取教训。比如向当地的安全武装力量授权,以对抗他们的社区中塔利班武装力量,并通过驻阿美军和阿富汗部队以及后来增派的美军和阿富汗军队并肩作战来加强对国家部队的训练。

 

The 30,000 troops that Mr. Obama is sending are part of what one administration official characterized as a short-term, high-intensity effort to regain the initiative against the Taliban.

一个政府官员把奥巴马增派的30000人的部队描述成是一个短期的,高强度的努力的一部分。美国借此以重获对抗塔利班的行动主动权。

 

Administration officials said that they were hoping to get a commitment for an additional 5,000 to 8,000 troops from NATO allies perhaps as early as Friday at a foreign ministersmeeting in Brusselswhich would bring the number of additional troops in Afghanistan to close to the 40,000 that General McChrystal was seeking.

政府官员表示,他们希望北大西洋公约组织的盟国能承诺增派50008000人的部队—最早可能在周五布鲁塞尔的外长会议上—会议将使向阿富汗增派的军队人数接近McChrystal将军所期望的40000人。

 

Mr. Obama is sending three of the four brigades requested by General McChrystal. The first Marines will begin arriving as early as Christmas, and all forces will be in place by May, a senior administration official said.
奥巴马按照McChrystal将军的要求派遣了3/4的旅到阿富汗。第一海军陆战队将与圣诞节期间抵达。所有部队将于明年5月全部到位,一位美国政府高级官员说道。

 

The 30,000 new American troops will focus on securing and protecting the countrys top population centers, including Kabul, Khost and Kandahar, the Talibans spiritual capital. Military officials said that two brigades would go south, with the third going to eastern Afghanistan.

新的30000美军将侧重于保护阿富汗人口最密集的中心,包括喀布尔,霍斯特和坎大哈(塔利班的精神首都)。军方官员表示,两个旅将南下,第三旅前往阿富汗东部。

 

Military officers said that they could maintain pressure on insurgents in remote regions by using surveillance drones and reports from people in the field to find pockets of Taliban fighters and to guide attacks, in particular by Special Operations forces.

军方官员说,他们可以通过无人驾驶侦察机和来自当地人民的情报寻找打击塔利班武装分子的突破口,并特别是动用特种作战部队来指挥袭击,从而维持对偏远地区暴乱的控制。
The strategy also includes expanded economic development and reconciliation with less radical members of the Taliban.

战略还包括扩大经济发展和与塔利班不太激进的成员达成和解。

 

In addition, Mr. Obama is making tougher demands on the Afghan government; he spent an hour on the phone Monday with Mr. Karzai, White House officials said, and pressed him on the need to combat the corruption anddrug trafficking, which many Western officials say has fueled the resurgence of the Taliban.

此外,奥巴马对阿富汗政府提出了更为严格的要求;周一,他和卡尔扎伊打了一小时的电话,白宫官员说,在打击腐败和毒品走私方面对卡尔扎伊施压。许多西方官员称,奥巴马的这一做法同时也助长了塔利班的死灰复燃。

 

During the conversation, Mr. Obama, described by one White House official as “very explicit,” pressed Mr. Karzai on the need to take steps that would show progress. Mr. Obama congratulated Mr. Karzai on setting up a corruption task force, but also pressed him on the need to make sure that officials appointed by the government are untainted by corruption.

据一名白宫官员描述,奥巴马在谈话中“非常明确地”催促卡尔扎伊加紧采取进步措施。奥巴马祝贺卡尔扎伊建立起反腐败工作组,但是他也让卡尔扎伊加紧确保由政府任命的官员的廉政清明。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

纽约时报中文版翻译小组 编译

翻译:按桥

 

WEST POINT, N.Y. President Obama announced Tuesday that he would speed 30,000 additional troops to Afghanistan in coming months, but he vowed to start bringing American forces home in the middle of 2011, saying the United States could not afford and should not have to shoulder an open-ended commitment.

纽约西点军校消息——周二,奥巴马总统宣布,他将在未来几个月中加紧向阿富汗增派30000人的军队。但他同时承诺,将于2011年中期撤回美国军队。他表示,美国无力也不该承担一个无限制的承诺。

 

Promising that he could “bring this war to a successful conclusion,” Mr. Obama set out a strategy that would seek to reverse Taliban gains in large parts of Afghanistan, better protect the Afghan people, increase the pressure on Afghanistan to build its own military capacity and a more effective government and step up attacks on Al Qaeda in Pakistan.
奥巴马承诺,他会“使战争有个好结局。”他制定了一项战略,旨在逆转塔利班组织在阿富汗大部分地区的增长,以更好地保护阿富汗人民,促使阿富汗政府加紧建立自己的军队和更高效的政府,并加强对基地组织在巴基斯坦的攻击。

 

“America, we are passing through a time of great trial,” Mr. Obama said. “And the message that we send in the midst of these storms must be clear: that our cause is just, our resolve unwavering.”

“我们美国正在经历一次伟大的考验,”奥巴马说。 “而且我们在这些风暴中所传递的消息必须是明确的:我们的事业是正义的,我们的决心坚定不移。”

The military escalation Mr. Obama described and defended in his speech to a national television audience and 4,000 cadets at the United States Military Academy here, theculmination of a review that lasted three months, could well prove to be the most consequential decision of Mr. Obamas presidency.

奥巴马在为时三个月的军事检阅高峰时,在美国军事学院在对全国的观众和4000名军校学生的演讲中为增兵进行了辩护。增兵是奥巴马任总统期间最重要的决定。

 

In his 33-minute address, he sought to convince an increasingly skeptical nation that the resurgence of the Taliban in Afghanistan and the continued existence of Al Qaeda across the border in Pakistan what he called a “cancer” on the regionwere direct threats to the United States, and that he could achieve the seemingly contradictory goals of expanding American involvement in the war even as he sought to bring it to a close.

他在33分钟的演讲中,他试图说服越来越多的持怀疑态度的国家相信,死灰复燃的阿富汗塔利班以及阿富汗和巴基斯坦交界处继续存在的基地组织 - 也就是他所谓的这一区域的“肿瘤” — 对美国构成了直接威胁,因此,他实现了增派美国参战部队这一看似矛盾的目标,尽管他试图结束战争。

 

The scene in the hall was striking and somber: row after row of cadets, in their blue-gray uniforms, listening intently to a strategy that could put many of them in harms way. “If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow,” Mr. Obama said. “So no, I do not make this decision lightly.” He called on foreign allies to step up their commitment, declaring, “This is not just Americas war.”

大厅中的场景令人惊讶,并且很阴郁:一排排学员,穿着蓝灰色制服,专心地听着那项让他们中很多人奔赴战场的战略。 “如果我认为美国和美国人民的安全没有受到来自阿富汗的威胁了,我很乐意明天就命令我们的部队撤回美国,”奥巴马说。 “因此,我的这个决定并不是轻率的。”他呼吁外国盟友承担他们的义务,他宣称:“这不只是美国的战争。”

 

He delivered a pointed message to Hamid Karzai, the president of Afghanistan, saying, “The days of providing a blank check are over.”

他向阿富汗总统卡尔扎伊尖锐地指出,“开空头支票的日子结束了。”

 

Addressing critics who have likened Afghanistan to Vietnam, Mr. Obama called the comparison “a false reading of history.” And he spoke directly to the American people about the tough road ahead.

对付那些把阿富汗比喻成越南的批评家时,奥巴马把这个比喻称为是对“历史的误解。”他也直言不讳地和美国人民谈到了前进道路的坎坷。

 

“Let me be clear: none of this will be easy,” Mr. Obama said. “The struggle against violent extremism will not be finished quickly, and it extends well beyond Afghanistan and Pakistan. It will be an enduring test of our free society, and our leadership in the world.”

“我要明确指出:这些都不会轻松,”奥巴马说。“反对暴力极端主义的斗争不好马上结束,并且它扩展到了阿富汗和巴基斯坦以外的范围。这将成为对我们的自由社会和世界领导权的一场持久的考验。”

 

With the economy weak and the issue of jobs foremost on Americansminds, the president conceded that the new strategy would carry an expensive price tag, which he put at an additional $30 billion in the first year.


随着经济衰退,就业问题成为美国人关注的首要问题,总统承认,实行新战略需要付出高昂的代价。在这一战略中,仅第一年他就增加了300亿美元的拨款。

Yet with some Democrats talking of a war surtax, Mr. Obama offered no details of how he intended to pay for his new policy, saying only that he was “committed to addressing these costs openly and honestly.”

 

然而,当一些民主党人谈到政府可能因战争而调高的税收时,奥巴马没有详细说明他打算为他的新政策支付多少钱,他只是说他“致力于使这些费用的处理公开化、透明化。”

White House advisers said they expected the administration would do so in the coming weeks, as officials including Secretary of DefenseRobert M. Gates and Secretary of State Hillary Rodham Clinton testify on Capitol Hill starting Wednesday.

 

随着政府官员,包括国防部部长罗伯特M.盖茨和国务卿希拉里克林顿在内的官员在国会山表明开始实施这一战略,白宫顾问就声称,他们希望政府在接下来的几周中这样做。

 

The approach laid out by Mr. Obama not so much a new strategy as a doubling down on the one he embraced earlier this yearincorporated the basic goals and came close to the force levels proposed in the counterinsurgency plan that Gen. Stanley A. McChrystal, the top military commander in Afghanistan, put forward in September.

奥巴马所制定的方案——与其说是新战略,不如说是年初以来他所面临的双重打击中的一个——合并了基本的目标,并且与驻阿军队最高指挥,盖恩.史丹利A.麦克克里斯托九月提出的反叛计划中的建议军队数量接近。

 

In that report, General McChrystal said, in stark language, that unless significantly more troops were sent, the war in Afghanistan was likely to be lost.

在该报告中,麦克克里斯托将军严肃地说,除非增派更多的部队,否则在阿富汗的战争很可能会失败。

 

But by including an explicit timetable to begin a withdrawal, Mr. Obama highlighted the seemingly conflicting pressures defining the debate over how to proceed: to do what is necessary to ensure that the region is not a launching pad for attacks on the United States and its allies, and to disengage militarily as quickly as possible.

但是,奥巴马在他的方案中提出了一张明确的美军开始撤军的时间表,他这样做使得这些似乎冲突的矛盾更加凸显出来,即,他必须对关于如何执行计划的争论做出解释:要怎样确保该地区不会成为敌人攻击美国及其盟友的跳板,并使美军能尽快从阿富汗撤离。

 

Senior administration officials suggested, however, that any initial withdrawal starting in mid-2011 could be very limited, depending on the military situation at that point.

高级政府官员的指出,尽管如此,但任何从2011年中旬起的初步撤军,可能都是十分有限的,因为这取决于当时的军事形势。

 

“The pace, the nature and the duration of that transition are to be determined down the road by the president based on the conditions on the ground,” said Michèle A. Flournoy, under secretary of defense for policy.

“总统将根据当地的情况决定撤军的步骤,性质和过渡期的持续时间,”米歇尔A.弗卢努瓦根据国防部长制定的政策说道。

 

The initial political reactions showed the crosscurrents facing the White House. Republicans applauded the buildup of troops but questioned the commitment to a timetable for bringing them home.

政府起初的反应表明,白宫正身处困境。共和党人称赞了政府集结部队的做法,但同时也质疑了政府能否兑现按时间表从阿富汗撤军的承诺。

 

“Setting a draw-down date before this surge has even begun is a mistake, and it sends a mixed message to both our friends and our enemies regarding our long-term commitment to success,” said Senator John Cornyn, Republican of Texas.

“在大量增派军队开始之前就设定了撤军日期的做法是错误的。这就向我们的朋友和敌人发送了一个关于我们长期追求成功的混乱信息,”德克萨斯州共和党参议员,约翰考宁说道。

 

But among many Democrats, the response ranged from noncommittal to outright opposition.

但是,许多民主党人的反应介于中立到公然反对。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

纽约时报中文版翻译小组 编译

翻译:按桥

 

WEST POINT, N.Y. President Obama announced Tuesday that he would speed 30,000 additional troops to Afghanistan in coming months, but he vowed to start bringing American forces home in the middle of 2011, saying the United States could not afford and should not have to shoulder an open-ended commitment.

纽约西点军校消息——周二,奥巴马总统宣布,他将在未来几个月中加紧向阿富汗增派30000人的军队。但他同时承诺,将于2011年中期撤回美国军队。他表示,美国无力也不该承担一个无限制的承诺。

 

Promising that he could “bring this war to a successful conclusion,” Mr. Obama set out a strategy that would seek to reverse Taliban gains in large parts of Afghanistan, better protect the Afghan people, increase the pressure on Afghanistan to build its own military capacity and a more effective government and step up attacks on Al Qaeda in Pakistan.
奥巴马承诺,他会“使战争有个好结局。”他制定了一项战略,旨在逆转塔利班组织在阿富汗大部分地区的增长,以更好地保护阿富汗人民,促使阿富汗政府加紧建立自己的军队和更高效的政府,并加强对基地组织在巴基斯坦的攻击。

 

“America, we are passing through a time of great trial,” Mr. Obama said. “And the message that we send in the midst of these storms must be clear: that our cause is just, our resolve unwavering.”

“我们美国正在经历一次伟大的考验,”奥巴马说。 “而且我们在这些风暴中所传递的消息必须是明确的:我们的事业是正义的,我们的决心坚定不移。”

The military escalation Mr. Obama described and defended in his speech to a national television audience and 4,000 cadets at the United States Military Academy here, theculmination of a review that lasted three months, could well prove to be the most consequential decision of Mr. Obamas presidency.

奥巴马在为时三个月的军事检阅高峰时,在美国军事学院在对全国的观众和4000名军校学生的演讲中为增兵进行了辩护。增兵是奥巴马任总统期间最重要的决定。

 

In his 33-minute address, he sought to convince an increasingly skeptical nation that the resurgence of the Taliban in Afghanistan and the continued existence of Al Qaeda across the border in Pakistan what he called a “cancer” on the regionwere direct threats to the United States, and that he could achieve the seemingly contradictory goals of expanding American involvement in the war even as he sought to bring it to a close.

他在33分钟的演讲中,他试图说服越来越多的持怀疑态度的国家相信,死灰复燃的阿富汗塔利班以及阿富汗和巴基斯坦交界处继续存在的基地组织 - 也就是他所谓的这一区域的“肿瘤” — 对美国构成了直接威胁,因此,他实现了增派美国参战部队这一看似矛盾的目标,尽管他试图结束战争。

 

The scene in the hall was striking and somber: row after row of cadets, in their blue-gray uniforms, listening intently to a strategy that could put many of them in harms way. “If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow,” Mr. Obama said. “So no, I do not make this decision lightly.” He called on foreign allies to step up their commitment, declaring, “This is not just Americas war.”

大厅中的场景令人惊讶,并且很阴郁:一排排学员,穿着蓝灰色制服,专心地听着那项让他们中很多人奔赴战场的战略。 “如果我认为美国和美国人民的安全没有受到来自阿富汗的威胁了,我很乐意明天就命令我们的部队撤回美国,”奥巴马说。 “因此,我的这个决定并不是轻率的。”他呼吁外国盟友承担他们的义务,他宣称:“这不只是美国的战争。”

 

He delivered a pointed message to Hamid Karzai, the president of Afghanistan, saying, “The days of providing a blank check are over.”

他向阿富汗总统卡尔扎伊尖锐地指出,“开空头支票的日子结束了。”

 

Addressing critics who have likened Afghanistan to Vietnam, Mr. Obama called the comparison “a false reading of history.” And he spoke directly to the American people about the tough road ahead.

对付那些把阿富汗比喻成越南的批评家时,奥巴马把这个比喻称为是对“历史的误解。”他也直言不讳地和美国人民谈到了前进道路的坎坷。

 

“Let me be clear: none of this will be easy,” Mr. Obama said. “The struggle against violent extremism will not be finished quickly, and it extends well beyond Afghanistan and Pakistan. It will be an enduring test of our free society, and our leadership in the world.”

“我要明确指出:这些都不会轻松,”奥巴马说。“反对暴力极端主义的斗争不好马上结束,并且它扩展到了阿富汗和巴基斯坦以外的范围。这将成为对我们的自由社会和世界领导权的一场持久的考验。”

 

With the economy weak and the issue of jobs foremost on Americansminds, the president conceded that the new strategy would carry an expensive price tag, which he put at an additional $30 billion in the first year.


随着经济衰退,就业问题成为美国人关注的首要问题,总统承认,实行新战略需要付出高昂的代价。在这一战略中,仅第一年他就增加了300亿美元的拨款。

Yet with some Democrats talking of a war surtax, Mr. Obama offered no details of how he intended to pay for his new policy, saying only that he was “committed to addressing these costs openly and honestly.”

 

然而,当一些民主党人谈到政府可能因战争而调高的税收时,奥巴马没有详细说明他打算为他的新政策支付多少钱,他只是说他“致力于使这些费用的处理公开化、透明化。”

White House advisers said they expected the administration would do so in the coming weeks, as officials including Secretary of DefenseRobert M. Gates and Secretary of State Hillary Rodham Clinton testify on Capitol Hill starting Wednesday.

 

随着政府官员,包括国防部部长罗伯特M.盖茨和国务卿希拉里克林顿在内的官员在国会山表明开始实施这一战略,白宫顾问就声称,他们希望政府在接下来的几周中这样做。

 

The approach laid out by Mr. Obama not so much a new strategy as a doubling down on the one he embraced earlier this yearincorporated the basic goals and came close to the force levels proposed in the counterinsurgency plan that Gen. Stanley A. McChrystal, the top military commander in Afghanistan, put forward in September.

奥巴马所制定的方案——与其说是新战略,不如说是年初以来他所面临的双重打击中的一个——合并了基本的目标,并且与驻阿军队最高指挥,盖恩.史丹利A.麦克克里斯托九月提出的反叛计划中的建议军队数量接近。

 

In that report, General McChrystal said, in stark language, that unless significantly more troops were sent, the war in Afghanistan was likely to be lost.

在该报告中,麦克克里斯托将军严肃地说,除非增派更多的部队,否则在阿富汗的战争很可能会失败。

 

But by including an explicit timetable to begin a withdrawal, Mr. Obama highlighted the seemingly conflicting pressures defining the debate over how to proceed: to do what is necessary to ensure that the region is not a launching pad for attacks on the United States and its allies, and to disengage militarily as quickly as possible.

但是,奥巴马在他的方案中提出了一张明确的美军开始撤军的时间表,他这样做使得这些似乎冲突的矛盾更加凸显出来,即,他必须对关于如何执行计划的争论做出解释:要怎样确保该地区不会成为敌人攻击美国及其盟友的跳板,并使美军能尽快从阿富汗撤离。

 

Senior administration officials suggested, however, that any initial withdrawal starting in mid-2011 could be very limited, depending on the military situation at that point.

高级政府官员的指出,尽管如此,但任何从2011年中旬起的初步撤军,可能都是十分有限的,因为这取决于当时的军事形势。

 

“The pace, the nature and the duration of that transition are to be determined down the road by the president based on the conditions on the ground,” said Michèle A. Flournoy, under secretary of defense for policy.

“总统将根据当地的情况决定撤军的步骤,性质和过渡期的持续时间,”米歇尔A.弗卢努瓦根据国防部长制定的政策说道。

 

The initial political reactions showed the crosscurrents facing the White House. Republicans applauded the buildup of troops but questioned the commitment to a timetable for bringing them home.

政府起初的反应表明,白宫正身处困境。共和党人称赞了政府集结部队的做法,但同时也质疑了政府能否兑现按时间表从阿富汗撤军的承诺。

 

“Setting a draw-down date before this surge has even begun is a mistake, and it sends a mixed message to both our friends and our enemies regarding our long-term commitment to success,” said Senator John Cornyn, Republican of Texas.

“在大量增派军队开始之前就设定了撤军日期的做法是错误的。这就向我们的朋友和敌人发送了一个关于我们长期追求成功的混乱信息,”德克萨斯州共和党参议员,约翰考宁说道。

 

But among many Democrats, the response ranged from noncommittal to outright opposition.

但是,许多民主党人的反应介于中立到公然反对。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有