http://blog.sina.com.cn/anothersheep[订阅]
个人资料
翻译改变视界
Horizons Enlarged Through Translation
 
 
To read and to tell,
in context I dwell.
 
用中文写作,用英语思考;
我以虔敬的姿态,
在两种灿烂文化之间来回奔跑。
 
锐博客

 

欢迎进入锐博客首页
分类
    内容读取中…
呼朋唤友
老叶新浪

老叶的财富随笔

唐静静

同学,名满京城

译路网

老唐静的私活儿

SIMMI

妹妹,拍拍电影

叶老师

报业老托,也是财经老托

麦芒芒

公司,玩玩广告

看啦这人
长平这厮

反对空洞,用空洞的文字

北大孔老二

咆哮,以低沉的方式

上大朱老师

一个左手拿刀的“马贼”

少先队员朱大可

刺猬,刚毛已落尽

学术明星孟宪实

宪实,非常现实

吃客沈鸿非

饕餮,假下流的名义

来来往往
茶烟一缕轻飞扬

广院女生,未来央视主持人

幽幽田地

学英语的小姑娘

叶祥地理

大学生,阅读星空的男孩

蓝色的海

毕业生,有批判精神

天南海北
Today's Front Pages

国际媒体眼中的重大新闻事件

国家地理

各国人文地理及民俗风情

我的其他博客
写在流行边缘

我的天涯博客

离家五百英哩

我的搜房博客

评论
读取中...
访客
读取中...
博文
粗话与骂人的文化(2007-08-16 22:45)
使用恶毒语言咒骂他人,在任何文化中都被视为禁忌,但骂人这种行为本身却是一件非常有趣的文化现象,折射出千姿百态的文化心理。
 

咒骂,本是一种源自巫术的故意伤害行为(所以,骂人弄不好是要吃官司的),在蒙昧时代,最初使用巫咒的目的,是弱小者希图借助恶灵的力量,给自己的敌人降下灾祸。所以古代的人要骂人,因为他们坚信这是战胜对手的尖端武器,打不过你就咒死你,悄无声息地就让你倒了大霉,比在你家井里投毒还要厉害。介于这个原因,古时的咒骂大都简单明了,目的明确,总之一句话,就是要让你娃 “不得安生”,甚至“死于非命”,这一点,无论东西方都一样,用汉语骂人或是用英语骂人,差别都不会太大,在中国,得罪了人家,会被咒 “遭瘟害病”,“五雷轰顶”, “千刀万剐”;而在黑死病(Black Death)肆虐的中世纪欧洲,英国的老太太对于恨透了的人也会仰天大叫“Plague take him!”(让他得瘟病死掉)。为了强化打击力量,有时候还会

歌德在《浮士德》里借梅菲斯特的口说,“任何动物不成器,偏会成就一首诗”,直指诗歌的空想本质和初级形态。在所有的文字里面,诗歌要算是最基础的表达方式,是表露情感最方便直接的语言载体。人类心里那些凌乱的想法,最先都是以诗的形式在意念中集结的。这也就是为什么文明史上传下来的先民诗歌里,描写春潮泛滥的男欢女爱场面占了多数的重要原因。诗歌过去被称为“风骚”(《国风》、《离骚》),而这个词最终却演变成性诱惑的同义语,我想是有迹可寻的。

 

按照歌德的标准,李白应该是中国历史上最没有出息的一个人,一个百无一用却满腹牢骚,只会在诗里意淫(为符合网络流行趋势,以下简称YY)的主,一生中除了在国外生活过几年因而懂点洋文,并借此给当时的中央总书记李隆基做过一次同声传译之外,不曾显露出什么实际的工作能力。就这么个既考不上大学,也不懂经营管理的混混,诗倒是留下来差不多有一千首,不过赚来的版税都给他换酒喝了。

 

希腊神话是人类文明的不朽经典,而其中的爱神传说,更是经典中的经典。
 

希腊神话中的小爱神厄洛斯(Eros),罗马名字是丘比特(Cupid),通常的形象是一个长着翅膀、黑布蒙眼的小孩,正在弯弓搭箭。

 

厄洛斯和母亲“爱与美之神”阿佛洛狄忒(Aphrodite,即罗马神话中的维纳斯Venus)一起共同主宰人和神共同拥有的爱情。不过当妈的主要管的是“下半身”,所以由她的名字Aphrodite 派生出来的词语aphrodisiac意为“催情春药”;属于精神领域的爱情,归厄洛斯管辖。

爱情它是个陷阱(2007-07-19 11:08)

有很多看似平常的词汇,背后其实都有着美丽的故事,不过因为我们对这些词汇都已耳熟能详,所以往往忽略了追溯他们的来源。借用女诗人舒婷的句子,这叫“或者由于习惯/或者由于悲哀/对本身已成的定局/再没有力量关怀”。

 

“堕入情网”就是这样的一个词。这个表达原本是个泊来品,从英文fall in love意译而来。说到这个很多 “爱国分子”可能不愿意接受,怎么连“堕入情网”也是外来的?事实上由于异种文化的多次交流融合,外来语已经成为每个文化不可缺少的一部分。我以前也想不通“法律”居然是外来词(来自日语)呢。所以狂热的同志们先冷静一下,并注意你的语言,因为你根本就不清楚你又使用了多少外来语,你的每句话都有可能成为对你不利的证据!

 

第一次学到fall in love with是在初中,大约初三的样子。

 “每天吃苹果,百病远离我” (An apple a day keeps doctors away.),这个英国谚语最大的贡献,就在于以通俗明白的民间口碑形式,巧妙地肯定了apple在英语文化中的至尊地位。从表面上看,把苹果当作一种药疗效果极佳的食品,用最现实的诱惑,直接许给你一个健康的人生;而在文字背后,却着力暗示它符咒一般的神秘效果,跟李阳大叔“脱口而出十个英语句子,你就可以在美国生活”,“学一句顶十句”的疯狂英语基本类似,也大致相当于“每天一分钟,轻松做女人”的某种中药汤剂。当然,号召大家每天吃苹果似乎不能体现“三个代表”,因为当前的社会救济思想是要农村小学生每人每天喝一杯牛奶,吃一个鸡蛋的;另外,引进这条史上最

“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”,这两句为中国广大读书人耳熟能详的诗,来自宋真宗赵恒(968-1022)的杰作《劝学诗》。今天在网上搜索有关中国教育的文章,无意中看到一篇论文中有《劝学诗》的译文,是两个美国宾州州立大学的教育学硕士做的,中国留学生,说真的译得实在不象话,感觉中英文都不是很过关(部分“海龟”质量低劣的又一明证),连《劝学诗》这个题目都没看懂,居然给译成Urge to study poem!!!有些忍受不住,于是自己动手来译,也不见得就多高明,不过至少是通顺的。

 

《劝学诗》

富家不用买良田,

书中自有千钟粟。

安房不用架高梁,

书中自有黄金屋。

 

科举制度 Imperial Examination System

 

科举是中国古代以考试选拔官员的制度。录取标准重知识才能而不论出身门第。一般以隋炀帝大业元年(公元605年)设立进士科考试为科举正式诞生的标志,这样,自605年起,到清光绪31年(1905年)清廷下诏停止科举,凡一千三百年。

 

科举分文举和武举两大科类。文举考试由礼部负责,完整的文举分乡试、会试、殿试三级,主要考文章、策论、诗赋;武举由兵部负责,分乡试和殿试两级,主要考骑射、武艺和兵法。

 

科举取士本着“一切以程文定去留”的原则,公开竞争,择优录取;为了实现公正,政府还制定了一整套详尽而又严密的考试规则,以防止越轨行为,如锁院以防漏题、搜检以防夹带、监考以防偷看、糊名誊录以防关节、内外帘

月令Yueling

 

  《月令》是《礼记》第六篇。以阴阳五行学说为指导,阐述了孟春、仲春、季春、孟夏、仲夏、季夏、孟秋、仲秋、季秋、孟冬、仲冬、季冬十二个月的天文、历象、物候等自然现象,并进而说明为政者每月在衣食住行方面应遵守的有关规定。如为顺应气候,天子应率领三公九卿在宗庙举行祭祀,并发布礼乐征伐和农业生产的相关政令。违背时令则会遭天罚。
 其实,《月令》只是作者构想的一篇施政纲领,并不切合实际。

  Yueling, the Proceedings of Government in the Different Months, is the sixth article in the Book of Rites. Reasoned by the Theory of Yin-yang and the Five Elements, the essay depicted the natural phenomena such as the astronomical scenes and the climatic situations in every month, formulating a set of ceremonial ri

人生的四季(英诗)(2007-06-23 00:44)
中学时代最喜欢的一首英诗,是约翰·济慈(John Keats)的《人生的四季》,当然说是英诗,其实那时读的是汉语译诗,英文就算是有,以当时的水准,也只能是当“天书”看的。记得当年是在《青年文摘》某一期的扉页看到的这首诗,只感觉汉语读起来很棒,音韵铿锵,意味无穷,象水流一样潺潺而过,这么多年过去了,那文字婉转流淌的印象依然刻在我的记忆深处,丝毫未曾消退。当时还没有什么翻译的概念,以为济慈写的诗就是这样的,所以一直认为他是比雪莱(Percy Bysshe Shelley)和拜伦(George Gordon Byron)更牛的诗人。后来才知道这都是翻译的水准造成的问题,我们多年来自以为阅读过的很多经典外国作品,其实都是本国翻译炮制的蹩脚的二手货。不过这首《人生的四季》确称得上是译诗的经典之作,从某种程度上讲,译文的境界已经超出济慈的原作。可惜这译文的作者我至今也没查到是哪位高人,尝引为遗憾。
 
济慈是英国十九世纪初浪漫主义的杰出代表,以《夜莺颂》蜚声文坛,才华横溢却太过短命,只活了二十六岁。似乎诗人
 美国文化是否很美国化?
 转自:美国国务院国际信息局(IIP)网站http://usinfo.state.gov/  
 作者:理查德·佩尔斯(Richard Pells)

 

  二十世纪初以来,其他地区人们始终对美国文化在全球的影响惴惴不安。1901年,英国作家威廉·斯特德(William Stead)出版《全世界的美国化》(The Americanization of the World)一书。带有预测性的书名说明人们有诸多忧虑,例如担心民族语言和传统消亡,国家'特征'也会在美国各类习俗和理念的重压下消失殆尽等。这股愁云至今挥之不去。

  近年来,全球化已经成为一些学者、新闻