(2011-05-14 23:16)
跨文化交往离不开外语,但语言的麻烦之处,在于它不仅仅有一套复杂的语法规则,还有一套更加不可捉摸的“语用”规则-文化习俗,语言的真正涵义,往往受到特定文化场景的制约,有时候讲外语的人(non-native
speakers)刻意避免了语法错误,却陷入更大的文化语用错误。一些根据语法规则和词汇手册“翻译”出来的词语,在母语人士(the
native speakers)看来却成了大笑话。
2006年,中国南方航空公司飞机餐盒上的英文Airline
Pulp被欧洲某语言杂志评为“年度语言笑柄”。南航用Airline Pulp这个词是想表示“航空餐”(food served
aboard
airliners),该杂志一位翻译专栏作家调侃说,这顿把Airline(航空公司)绞碎捏烂做成的盒饭,估计“味道一定会不同凡响”。
2008年,在全民狂热学英文的浪潮下,来中国看奥运的老外在飞机上又见识了给力的英语。这次是国航的班机,笑话出在机上发的消毒湿巾上。清新的包装印着中文“免洗湿巾”的字样,下面赫然一句英文wet
turba
作为承载文化的语言符号系统,中文和英文都有各自的一套幽默表达。通常情况下,只要文化含量不太过密集(文学典故、历史人物故事等),通英语的中国人都能在源语言状态下理解英文中蕴涵的幽默并报以会心的一笑。通汉语的西方人士也是如此。也就是说,对外语学习者而言,理解幽默一般不是问题,困难在于翻译。在用另一种语言表达的过程中,幽默信息常常发生“火耗”衰减,甚至踪迹全无。看看下面这个例子:
“Why is
river rich?”
“Because
it has two banks.”
“为什么说河流是富裕的?”
“因为它有两个银行啊!”注:原文是双关:一指河岸,二指银行。
(2011-03-30 12:41)
在商务或者其他公开场合,当我们与某人初次见面,首先要做的事情就是握手致意。通过握手,我们给别人留下“第一印象”。海伦·凯勒说:“我触摸到的手,有的拒人千里之外,有的手则充满阳光,让你感到温暖备至……”真诚还是虚伪,有教养还是素质低,这个印象一旦形成便很难再改变。握手虽然看似简单,但不经意之间却可能让你苦心经营的良好个人形象在他人眼里土崩瓦解,因此学会握手实在大有裨益。需要注意的是,在大多数情况下,国际商务场合虽一般都采用西方的握手礼仪,但不同的国家也有具体的区别。

当高等教育遭遇“丛林法则”
1744年(即著名的宾夕法尼亚大学成立四年后),争斗了多年的美国白人和印第安人觉得应该止息干戈,然后坐下来好好谈谈彼此的交流融合问题了。于是双方派出代表在宾夕法尼亚州的兰卡斯特(Lancaster宾州首府)举行会议,按照白人代表的议程安排,一项重要的议题是如何保障印第安人的子女接受良好教育。会议先做了一个相关的报告,以详细的统计数据和丰富的案例指出,印第安人的年轻人文化程度过低,这是他们很难融入文明社会的根本原因。报告认为,解决的办法是给印第安人提供“文明社会公民应该具备的知识和技能”。印第安人需要“良好教育”,这是白人绅士们的共识。
这时一个白人代表站起来发言,“在威廉斯堡有一个学院,在那儿,人们很乐意资助年轻的印第安人上学,负担他们的学费和食宿等一切开销。所以我建议,印第安酋长们应该
(2011-03-06 00:07)
第一个把中国龙翻译成英文dragon的人,实在该被揪出来游街示众,再戴上高帽子批斗!就因为这鸟人不合时宜的灵光一闪,“龙的传人”就成了the Descendents of Dragon
英语十二个月名称掌故
一月。January,虽然得名于罗马神话中很牛的门神雅努斯(Janus),但是January坐上十二个月份的第一把交椅却走了一段很不平坦的路。众所周知,罗马神话的主要成分其实是升级改版后的希腊神话,包括“众神之神”朱庇特(Jupiter,也就是希腊神话里的宙斯Zeus )、 天后朱诺(Juno,即希腊神话的 Hera)、爱与美之神维纳斯(Venus, 即希腊神话的阿佛洛狄忒Aphrodite)等一干众神,都是新加入罗马国籍的希腊移民,换句话说“新罗马人”,但雅努斯却是地道的native,相当于北京上海的“本地人”,所以老雅当然可以傲视群雄,他的名字当然应该在十二个月中排名第一,以我们现在的眼光来看,这个理由显然很充分!但早先时候罗马人的历法一年只有十个月,从March(原来是一月)开始,到December(原来是十月)结束, 十个月份中,根本就没有January的一席之地;后来罗马新历把一年定
(2011-02-21 12:54)
委婉语—英文的婉约派特色
在“文化人类学”(anthropology