发博文
个人资料
安妮_同传
安妮_同传
  • 博客等级:
  • 博客积分:1275
  • 博客访问:396,282
  • 关注人气:6,343
卷首语

用翻译谋生

用文字谋心

在快乐的时候讲述快乐

在忧伤的时候记叙忧伤

 

“我走过无数的桥,看过无数的云,喝过无数种类的酒,却只爱过一个正当最好年纪的人。”

(沈从文《废邮存底》)

 

只是一个独自思考、写字、记录和对话的空间。

我是安妮
安妮
性别:女
常住地:北京
职业:英汉同声传译译员
毕业学校:北京外国语大学
职业状态:自由职业
星座:摩羯座
身高:穿高跟鞋的时候总觉得比很多人都高些,所以很少穿
体重:永远想再轻一点
头发:大家总是问我“你头发的颜色是染的还是自然的”答“如果是头发很黄的时候,就是自然的,如果颜色深的时候就是染的。”
爱好:看书、写字、健身、摄影、旅游、折磨波比
 
波比
性别:雄(已绝育,瓦卡卡~)
常住地:安妮床边的地板上
职业:安妮的宠物
爱好:冒充导盲犬、偷吃地上的手纸、冒充牧羊犬守卫厨房门口、偷喝马桶里面的水、在小区里面散步的时候扮可爱样子跟人握手要吃的。
 
本博客中所有文章(注明出处的除外)均为安妮原创,请勿转载。我没有QQ也不上网聊天,如果有问题,请在博客中留言。
新浪微博
我的翻译思考
评论
加载中…
我的翻译作品

《视觉大发现系列》接力出版社2007年(当当网有售)

《动物宝宝成长历程》接力出版社2006(当当网有售)

《不吵不成好夫妻》水利水电出版社2005(新浪网有连载)

21世纪21位领导者》新华信2005(当当网有售)

《外包致胜》新华信2004

《南宁欢迎您》南宁市电视台2004

《南宁概览》南宁市委宣传部2004

1/4生存危机》水利水电出版社2003

好友
加载中…
访客
加载中…
博文

    vivi,你发给我的纸条我其实早就看到了,只是一直没有给你回复。关于人生、奋斗、事业、家庭和欲望,我没有答案,甚至,我怀疑自己并没有线索。

    刚刚当上妈妈,正是女人最为忙碌的时候,你却还执着地要准备翻译考试,我能够想象你身心俱疲的样子。越是疲惫,越是无法完成自己给自己定下的目标,越是自责和沮丧,你的心情,我能够体会。

    在经历了许多年的忙碌、自律和努力之后,只是因为一个瞬间冒出的念头,我决定一个人去马来西亚潜水。这是在周围人看来极其不靠谱的决定。忙碌的工作和生活,各种目标和指标,各种说话和意见,逼仄得让人没有机会窥探自己的内心。买房子,结婚,生孩子,买更大的房子,买车,这些俨然成为了所有谈话和思维的中心。你是谁,是由你的收入、你的样貌、你的老公孩子甚至是你拿的手机拎着的包所定义的。身边的每一个人都在对我说,你这么聪明,应该做些更大的事情,或者,赶紧找个人嫁了吧。我曾经因为觉得自己无法达到周边人的期望而感到沮丧。

    在经历了极其疲惫的10月之后,我渴望暂时脱离这片逼仄与喧嚣,静下心来想一想。于是很偶然地

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    口译员熊比利在留言中提到,做练习的时候,滞后时间可能比较多,但是难以保证信息的完整。而在实际的清华会议中,似乎滞后的时间很少。关于“表达”和“信息”的问题,我和同事们几年前曾经有过很多的讨论和实践。

    同传的“表达”和“信息”的确似乎有着相互的矛盾。如果要追求表达的完美,势必需要等待时间长一些,以理顺倒装的语序,理清语言的逻辑,使得翻译出来的语言更加符合目标语言的习惯。但是如果滞后时间过多,由于瞬时记忆的容量有限,势必要损失很多枝节的信息。而且在实际的会议中,很多时候演讲者的语速并不是平均的。当你用比较多的滞后时间梳理语序和逻辑的时候,演讲者可能忽然插入了大量的数据和观点,这时候就会造成大量信息的损失。

    大部分的时候我们认为,最大限度的传达信息,保证信息尽量完整,应该是翻译的首要任务。但是,如果为了保持信息的完整,而跟演讲者太紧,而演讲者正好又是个逻辑不清、语言比较破碎的人,那么翻译出来的信息会更加的破碎,逻辑会更加地混乱。

    因此,我的大致原则是,在同传出来的句子基本完整、逻辑基本清

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

    自从上次公布了清华翻译的直播之后,有很多网友发来了评论。有鼓励、有探讨、有帮助我提高的,当然也有挖苦的,因此有网友传纸条戏封我为“那么”小姐。其实,绝大部分同传,都不愿意公开自己的翻译资料,即便网上直播的,也少见有谁坦诚那是自己翻译的,并且拿出来给大家评头论足。曾有网友多次发纸条,请我把会议期间的翻译录音传上来,让大家听听,但是出于种种顾虑,我最终还是放弃了这一想法。

    清华翻译的确是我表现不是很好的一次翻译,因为之前大病一场,身体状况不是太好,filler比较多,我也多次在帖子里说明。当时发博文,并没有想太多,只是觉得,大家能够有所借鉴,吸取我的教训,也许会有所帮助。我也知道,既然写博客,免不了形形色色什么人都有。我也从来不删大家的发言(除非是广告帖),尽量保持客观。不过数次这样地被网友调侃戏弄,自己也的确心里不舒服。

    写这个博客,其实与我并没有任何好处。自2007年,我和联合国就有年度的翻译合同,其他的客户大部分都是合作超过了5年的长期客户,我也并不需要利用这里宣传自己。写博客的初衷,无非是记录下自己的感想,希望能够借助这

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

都说韩寒是当代的鲁迅。我倒是觉得,相比鲁迅,韩寒少了几分刻薄和怨怒,多了几分理智和清醒。更喜欢韩寒。以下转载自韩寒的博客。

—————————————————————————————————————————————————

问:革命不一定是暴力革命,天鹅绒革命就是完美的典范。
问:革命不一定是暴力革命,天鹅绒革命就是完美的典范。回答:我不认为天鹅绒革命能够发生在中国。不谈当时的国际局势,也不说整个捷克的人口只有北京的一半。相信天鹅绒革命其实就是选择相信了民众的素质,执政者的忍让,文人的领袖,这三者的共力才能形成天鹅绒革命,我认为这三者在中国全部不存在。你不能把一场完美的革命常挂在嘴边来反驳也许未来不完美的改革。我理解中国很多文人和学者对天鹅绒革命的感情,他们甚至能够在脑海中将自己代入哈维尔的角色暗自感动。但无论中国发生暴力革命或者非暴力革命,文人所处的地位和角色远远比他们想象的要低得多,更别说能作为领袖了。而且国民素质越低,文人就越什么都不是。你也不能用完美的民主,完美的自由,完美的人权从字面上解释应该什么样子的来逃避中国的现实。改革和民主其实就是一场讨价还

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-12-23 12:51)
标签:

转载

真的非常好的文章
原文地址:谈革命作者:韩寒
最近翻看了很多问题,革命和改革两个词被频频的问起。平时媒体也很喜欢问,但是也只是一问一听,无法见诸报端。写下来无论什么观点,八成也是不保的命。但作为这次冬至回读者问的第一篇,我就先用整个篇幅来回答我关于革命两个字的看法。我综合了读者和一些内外媒的提问,在这里一并作答。

问:中国最近群体事件频出,你认为中国需要一场革命么。

回 答:在社会构成越复杂的国家,尤其是东方国家,革命的最终收获者一定是心狠手辣者。很坦率的说,革命是一个听上去非常爽快激昂并
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
    今天结束了马尼拉的行程。因为明天在佛山有另外一个会,于是独自从香港机场坐巴士,经由皇岗口岸前往广州。从香港机场至皇岗,一共四位乘客乘坐一辆小车。递护照的时候,我注意到,四人中,只有我和坐在我后排的一位乘客是拿中国护照的,而且只有我俩去广州。
    下车之后,我注意到,这位个子瘦高,面容清秀的GG手里提着一个红色的、很像手提冰盒的大方盒子,上面写着'慈济佛教基金会'一类的字样。这样的盒子,我只在House MD 里见过。我忽然想起来,他一路都紧紧护着这个大盒子。他没有像我们其他人那样,把行李扔到后备箱,而是一路都抱着这个大盒子。而且,除了这个大盒子之外,他似乎也没有其他更多的行李。我很好奇,想找他聊天。可是GG一下了车,就十分匆忙地赶往关口,我拖着行李箱子,走得慢些,很快他就不见了踪影。
    上了大巴,我看到他坐在前排,打了个招呼。过了一会儿,他换坐到了我身旁的位子,很小心地把大盒子放在位子前的地板上。
    于是我问起,这盒子里是什么?GG说是救人用的。我问,是等待移植的器官么?GG说器官就不能等那么久了。我说,难道是做移植的干细胞?GG点点
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

找到三段网上的视频。我很久没有听自己的翻译了。这一段翻译,我翻译的时候比较赶,而且“那么”“这么”的填词太多,显得啰嗦。发言人的语速比较快,而且信息量比较大。第一个老外的语言语序倒装比较多,我翻译得也比较赶。应该更加从容一些。对自己的表现不是很满意,还有很多需要改进的地方。贴出来,与大家共勉。

这是另外一段翻译,出井伸之先生。日本的军费预算不到GDP的1%,我前面说错了,第二句话赶上去改正了。说到“东电”的时候,出井先生用的日文名字,我没有反应过来。后来反应过来了。还是“那么”“那么”太多了。一定要努力改正。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    今天这个会完全是100%的裸翻。除了议程,没有任何材料。而且是多家网站直播。压力非常大。最让人晕倒的是,主旨发言的老外之前说没稿子,结果临场掏出稿子来念,而且演讲写得非常书面化。我和搭档的压力很大。一天会,简直是接力赛一般地一刻不停。回来我看了新浪网上的文字直播。基本上速记就是原本地记录了我俩的翻译(英到中)。有些罗嗦和重复的地方。有的是因为发言人本身的重复啰嗦。有的是因为一开始对发言的message把握还不是很准,后来又再重新补充。文字直播基本上忠实地记录了我们的翻译。幸而各方的反应非常好。我俩觉得其实讨论都翻译的不错,唯一小小的遗憾就是主旨发言,因为确实主讲人的稿子很书面化,语序倒装很多,念得也很快,令我俩合作也有应接不暇的感觉。

    四场论坛,涉及了货币(巴塞尔、瑞士法郎的源起、金本位)、保险(美国政府拯救AIG)、教育(哈佛、MIT、清华)、新技术新媒体、企业社会责任、企业监管、日本的企业和政府、汽车和IT等。比较专业,但也不算特别深入。关键是所有论坛嘉宾都没有任何讲话提纲,我们连主持人提问的提纲也没有,只知道每场论坛的主题,完全无法预测论坛的走向

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-10-23 16:16)

今天把博客重新整理了一下,把一些我觉得还值得一看的文章整理在了目录栏里面。“我的翻译思考”“我的翻译现场”“随笔游记读书”。方便大家参考。整理的时候,我自己也很吃惊,几年里,竟然也写了不少东西。其中很多文章我自己都忘记曾经写过,当时的情怀也都不在,现在要写也是写不出来的了。几年后回头看,才觉得,随手写的东西也还是有些意思,至少能让我回想起某些时刻、某些地点、某些人、某些事。和大家分享。

——安妮

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    “英语以每秒6.19个音节的速度传达0.91的高密度信息。汉语传达信息密度以0.94位列榜首,而语速则为每秒5.18个音节。……。”

    同声传译的一个重大挑战,就是要在与发言人说话相同的时间内,同步翻译。但是,不同语言,语义的表达速度是不同的。从上面的数字可以看出,英语的语速较汉语快,但是语义传达的速度没有汉语快。这一方面是因为英语的基本语素是“单词”,是多音节的,而汉语的语素是“字”,是单音节的。另一方面是,英语说话以音调为主,主要听的是重读音节,弱读音节虽然也占音节数,但是一带而过,其实是很快的。而汉语发音以音节为主,句内的重弱读不明显。

    由于两种语言语速和语义的表达速度不同,给同传带了挑战。最明显的一个,就是在翻译数字的时候。一方面,英语和汉语数字表达进位方法不同,英语是三位进位读(thousand, million,billion, trillion),汉语是四位进位读(万、亿、万亿),本身翻译的时候就要算一下。而且音节相差很大。汉语“一亿”,只有两个音节,英语“one hundred million”六个音节,重读音节四个。如果是“一点三六亿”5个音节,就更麻烦,英语是“one hu

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有