书名:《风从哪里来》
作者:谭畅
雕龙还是雕凤
谭畅
课堂上古典文学老师讲授刘勰《文心雕龙》,简要介绍一番便进入了系统周整、结构谨严的五十篇宏论中。一众博士们目眩神驰,几入当年南北朝作者撰文之境。我却在门口张望,狐疑地琢磨起“雕龙”这个命名。资料上解释说,“‘雕龙’取战国时驺奭长于口辩、被称为‘雕龙奭’典故,指精细如雕龙纹一般进行研讨”,个人以为这个典故说太简单了,有把考据凌驾于常识之上的嫌疑。
其实几千年来,汉文化不曾中断过,古汉语至今还能辨认和理解,有些道理古今差别也不是很大。中国人给文章起名字大多还是有规律可循的,两个字的命名,其结构无外乎是并列和偏正两种;若是三字名,应以偏正为主,三字完全并列的较少见;若是四字名,则既可以使偏正,也可以是并列结构。如是偏正式,则“为文之心如雕刻龙麟”尚可说通;若是并列式,则文心雕龙四个字中的两个名词“心”和“龙”,显然并列,依理可推测“文”和“雕”也是并列结构,二者都是动词,分别作用于其后的宾语。“文”同“纹”,与“雕”字应是同义反复的两个动词,都表示精心琢磨、纹饰的意思。而其后的“心”与“龙”的内
树枝的梢在挥舞
不要以为她不知道人世间的秘密
青滑树皮后隐藏的巨大苦涩
像用轻飘口吻诉说撕裂的钟情
屈辱地捉摸不定地撒娇
河流露出底部,而风已飞过
太平盛世
兵荒马乱的好世道
生活花瓣一样飘零
标着价的日子比钞票还势利
你的不顺从像真假难辨的感恩
管她是天仙还是嫦娥
舍弃或者耽溺,是最爱的归宿
所有想当然的果子都被阴谋攥紧
夜行鼓浪屿,偶遇迷途客栈,
前台男生恰作此曲,聆听,兴起填词。
2009年9月26日晚。
就是这里啦!http://www.losinghotel.com/main.html
迷途鼓浪屿
是哪一缕染病的风
把我吹进这岛忧伤
是哪一阵流浪的情
把我吹落花枝树上
今夜有谁听我沦陷的心
今夜有谁听我一海的浪
鼓浪屿哟 鼓浪屿哟
总有一种命定的风
把我吹上迷途远方
鼓浪屿哟 鼓浪屿哟
把我吹上迷途远方
像一团燃烧殆尽的炭
从摩天大厦坠入尘土
被父母用粗砺大手抠出
手心里沟渠遍布,牛羊成群
小心剥落钢铁挤压的痂
做回新鲜种子,试脚松软泥土
在冰雪的善意里消弭火气
补足庄稼愿望
一滴水就刮起暴风,进而
俘虏整个戈壁
像女人在眼泪海洋里
膨胀成蛰人水母,华丽而凶险
没有人怕,只有人心疼
缴枪的快捷和骄傲
证明一场大雪不过是羽毛铺就
世常道书法之行气如水。
在横,行气如天马行空,云过千山;
在竖,行气如瀑垂峭壁,翠竹冲天。
然则,横行、竖行对于书法之约束亦是显而易见的。
今吾亦曰书法之行气如水,而水之流动并不受横竖之约束。其可上下腾挪,左右扭闪,曲折迂回,乃至旋成水涡。水之流动自在无形,非横竖所能代表也,若夫书法之行气亦如水之无形乎?今试演之。
作品名:《行气无形》
作者:谭畅、石一白、曹
时间:2009年12月26-2010年1月10日
地点:中山美术馆
Never Too Much Love in the World
- A Review of Alice Tan’s Poetry
Anhai Yin
“Never too much love in the world /While you surprised me / Groaned flower hugging the leaf/ Pulled out the sunset from his drooping mouth…”
As usual, Alice Tan gave me another “surprise attack”, throwing a group of her poems again to my email box. She seemed not so serious on her poetry writing. She would stop writing whenever she like and enjoy other things more than poetry. However, her simple and relax drew me more closely to her poems. These heavy and bulging poems are in full bloom proudly, stands on my chilly desks, soaked by southern fruity fragrance.
To tell the truth, being a poetry editor for a long time, it is very difficult for me to be pleasant or surprised for these words. As tour guides at scenic spots, to her, the kind of fresh and happy of visit
谭畅,诗人,词人。原名谭昶,暨南大学文艺学博士生。曾任大学英语教师、翻译、编辑等。出版诗集《问风》、《风从哪里来》、《聚焦西欧》等,作品及评介被收入《诗林》、《诗选刊》、《文艺报》、《诗歌月刊》、《歌曲》、《广州文艺》、《羊城晚报·花地》等报刊。提出“柔软出诗人”。
Alice Tan, a poet and lyric writer. She is formerly named Tan Chang, and is a doctoral student of Jinan University, majored in Literature and Art Theory. She has formerly been a college English teacher, a translator, an editor and so on. She has published several collections of poems, such as 'Inquiring the Wind', 'Where Comes the Wind', 'Focus on Western Europe', etc. Her reviews and poems are seen in magazines and newspapers like 'Shi Lin(Poems)', 'Shi Xuan Kan(Selected Poems Monthly)', 'Wen Yi Bao(Literature and Art News)', 'Poetry Monthly', “Songs”, ' Guangzhou Literature and Art ', ' Blooming land, Yangcheng Evening News' and so on. She has put forward the
Xia Ke-jun
'Rose sings only because she sings, with no other reasons!'
A girl sings only because she sings, and because her life sings, it sings herself.
When we are facing a girl singing, who attempts to sing her entire life into a rap, what we should do is to listen how music choose her, and to sing through her.
Talking about the girl, and the poetess, is like listening to her talking about herself, and is like the singing of her words again.