发博文
个人资料
Alex
Alex
  • 博客等级:
  • 博客积分:557
  • 博客访问:112,829
  • 关注人气:38
公告
几回秋风 
  暮色幽兰情性
数行春雨
  朝霞芳草精神
    ---自拟联
友情链接

华中科技大学学报医学英德文版

SCI-E, Medline/PubMed收录的医学院校学报。2010年被湖北省政府评为湖北省十大最有影响的科技期刊之一。2010年SCI影响因子:0.405.

余皪

儿子, 我最得意的门生,曾获得2002年中央电视台CCTV10希望英语挑战赛全国冠军、2005年CCTV杯全国英语演讲大赛冠军

同济楚天进修学院

我在这里教新概念英语,四级六级英语,考研考博英语, 在当地不大一个范围内我还是“誉满全球”的。

Simon双语书屋

重庆英语圈圈主的博客

致中和

有意思的博客

评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

转载

这个一定要顶!

威斯汀,梦中的婚礼

《积玉桥的爱》

 

积玉桥的爱,凤凰山的情,

伴随蛇山脚下的凉风,世间最好的幸福莫过

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
 

   今天讲英语之前先看一蛮“中文”的东西。下面是红楼梦中林黛玉初见贾宝玉的一段:
  “随着丫鬟一声:“宝玉来了!”黛玉将走进门来的年轻公子从头到脚打量了一番,“便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪,倒象在哪里见过一般,何等眼熟到如此!”’ 待宝玉向贾母及众人行罢礼,便过来对这位新来的妹妹作揖,细看黛玉形容。“宝玉看罢,因笑道:‘这个妹妹我曾见过的。’贾母笑道:‘可又是胡说,你又何曾见过她?’”
   像林妹妹与宝哥哥这样觉得自己曾经历过或见过某人某事的幻觉,在英语中有一个来自法语的词来形容:déjà vu.
   看过电影“巴顿将军”的人一定还记得巴顿将军站在当年迦太基人的战场上,一往情深地说:“我参加过那场战斗!”(General Patton, hero of World War II, was known to have said on several occasions, ' I've been here before, ' as he walked ancient battlefields.)这是

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  
   新概念英语第二册第58课(A blessing in disguise?)讲的是一颗树的故事。课文的第一句说:The tiny village of Frinley is said to possess a 'cursed tree'.  课文的中文翻译是: 据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。
   今天要说的是这个“该诅咒的”的翻译是有问题的。有耐心的访客请听我慢慢道来。听完了应该是有收获的(I promise!)。
   curse做动词有一个很重要的意思是“诅咒(他人)”。记得小时候邻居家院子里有一颗石榴树结满了石榴(very tantalizing!)。一天晚上不知道誰翻过院墙把熟透了的石榴偷摘了个大半。第二天早上,树的主人发现树上石榴被偷后十分生气。由于不知道是誰偷的,于是这位邻居就站在巷子口左手拿一砧板,右手拿一
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

英语学习

 

   汉语是一种自我意识很强的语言。一个很重要的表现就是那些最初音译的外来语最后都被地道的汉语表达所替代。“麦克风”就不用说了。象“电话”当初就被叫做“特雷风”,激光(laser)在大陆曾经被翻译做“莱泽”,后来又借用港台的叫法谓之“镭射”。现在的所谓“小资”,在上世纪三四十年代就叫“布尔乔亚(bourgeois)”。你还可以在鲁迅等人的著作中读到 “印贴利更追亚(intellectual)”的说法,那大约相当于我们现在的“知识分子”的意思。不过有些外来语顽强地在汉语中扎下根来了。比如“坦克”, “雷达”之类。
   现如今最常见的外来语恐怕莫过于“秀(show)”了。象“脱口秀”、“作秀”的说法已经很“汉化”了。
   我知道的一位老兄在父母活着的时候不好好孝敬,父母去世后丧事却办得很风光。有人就说他这是做给外人看的。如果要用英语讲那就是:He is making show. /This is nothing but show.

   推而广之,所有做给人看的事情,小到个人行为,大到生意或产业都是show business。 娱乐业就是最典型的show business. 仔细想想,政治家不是

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英语学习

 

    一位很有教学经验的老师告诉他的学生:凡是见到suggest that…这样的句子后面就要选虚拟语气 (should+动词原形或者是动词原形)。由于大部分涉及到suggest的题目都与考虚拟语气有关,因此这个“技巧”似乎很管用。但是在实际的使用当中suggest后面不是跟虚拟语气的情况很多。

   首先,suggest是在表示“建议” 的时候才后接虚拟语气。由于这种情况同学们都很熟悉,我就不在这里罗嗦了。
   而suggest除了有'建议'的意思以外还有几个常见的其他意思,而且后面是不应该接虚拟语气的。首先,suggest有一个重要的意思是“告诉某人有一种情况可以考虑”,在很多情况下可以翻译成“提醒”。新概念英语中至少有三处有这样的用法:
   比如第二册47课就有这样一句: 
   Then I suggest that some villagers must have come in for a free drink, Mr. Thompson shook his head.  (Lesson 47 A thirsty ghost)
   课文的词汇部分对 suggest的解释是“暗示”,而且课文的中文翻译是:当我

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

英语学习

 

   

    英语中动词的过去分词作形容词通常表示的是这个动词的被动含义。比如 break有“打破”的意思,那么a broken glass就是“被打破或摔破了的玻璃杯”。有时候这个过去分词的意思会有一些延伸。比如My watch is broken. 就可能是我的表坏了(不一定是破了,而是不走了)。我们今天来说几个有点“档次”的、“意思经过延伸了的”、过去分词作形容词的情况。
    先说measure吧。measure作动词的基本意思就是“测量”。而它的过去分词measured可以表示“语言等方面仔
细斟酌了的, 措辞慎重的”的意思。看看前几天“纽约时报”上的一个

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英语学习

文化

    一本关于管理的书中谈到在一个集体会议上上级与下级就某个方案基本达成一致。其中有一人(一个明白人)觉得这个方案还是有一个很大的问题。于是他就想:要不要把自己的想法说出来呢?书中这样描述他当时的状态: He was mentally debating the political wisdom of vocalizing his concern. (他在头脑激烈地斗争着:把自己的担心公开说出来会不会影响自己和其他人的关系呢?)

    有同学就问了:这里的political wisdom你为什么不翻译成“政治智慧”呢?

    首先这里的wisdom不好作“智慧”讲。而是指“对不对、该不该这样做”。如果你觉得某个事情做得不大对或不明智,你就可这样说:

    I question the wisdom of spending money on that kind of thing. 我认为把钱花在那样的事情上恐怕不对。

    He challenged the wisdom of investing in that project. 他怀疑把钱花在那个项目上是否明智。

 

    下面再来说说politics的意思。什么是政治(politics)?我们中国人过去往往把“政治”与响不响应政府的号

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英语学习

文化

    现在中文中有这样一种说法:“他很绅士。”要是翻译成“He is very gentleman.”就不对。首先这里副词very不能修饰名词。再者, very做形容词时一般是这样用的:
    He is the very person I am looking for. 他正是我要找的人。
    要表示“他很绅士”可以说:
    He is much a gentleman.
    它的否定说法也是很有用的:
    He is not much a teacher. 他不是一个蛮好的老师。
    这样的用法在新概念第三册中就有:
    The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual.   早到的人同迟到的人一样令人讨厌。
    这句话中就包含有He is much a trial. (他是个蛮讨厌的人)这样的句子。
    有一个句子很有意思:
    His fan base here is enormous, and he is much a much better player in their eyes than others. 在这里他的粉丝基础很大。在这些粉丝眼里

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英语学习

博考

5-1

   中文中有“锱铢必较”,“寸土必争”的说法。这种表达方式就是通过使用很小的单位来表示“全部”,“所有”的含义。新概念英语第二册就有下面的说法:
   The books cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. 这些书把地板都铺满了,我不得不踏在这些书上进出房间。
   有一本商务英语的书中还有这样一句:
   I loved every minute of my university education. 我对大学生活的一点一滴的时间都很珍视。
   如果你愿意你就可以造一个这样的句子:
   I like to play computer games. I enjoy every minute of it.
   爱情是美好的,因此有一首情歌的题目就是:Lovin’ Every Minute of It.
   一位体态丰满的女士拒绝减肥,她也不担心减肥,她很自信地说:
   My husband loves me. He relished every ounce of me.
   要是让我翻译,我就把这句话翻译成:“我丈夫爱我。我长一块肉他就喜欢一块。”

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英语学习

    人作为社会动物(social animals)必须和其他的人打交道。人和人相互之间最理想的状态应该是双赢(a win-win solution or settlement). 而比较糟糕的情况就是所谓“不是鱼死就是网破”。这种“不是你死就是我活”的玩法英语中有个说法叫“零和游戏(zero-sum game).”其意思是双方在博弈时总会有一个赢,一个输,如果我们把获胜计算为得1 分,而输棋为-1分,那么,这两人得分之和就是:1 +(-1) =0。按照这个道理(by this token), 双赢结果的游戏就是正和游戏 (positive sum game)。要是鱼也死了网也破了那就是所谓负和游戏(negative sum game)了。我们人类已经拥有把这个地球毁灭好多次的核武器,之所以没有发生核大战(尤其是冷战时期),就是人类目前还没有蠢到想玩负和游戏的地步。利益相互冲突的双方如果不想玩负和游戏,就必须双方都作出让步,也就是妥协。所谓谈判的艺术实际上就是妥协(compromise)的艺术。
    先讲几个达成妥协的句子吧:
    After much discussion the negotiators hammered out (came to) a compromise settlement. 经过

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有