新概念英语第二册第58课(A blessing in
disguise?)讲的是一颗树的故事。课文的第一句说:The tiny village of Frinley is said to
possess a 'cursed tree'. 课文的中文翻译是:
据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。
今天要说的是这个“该诅咒的”的翻译是有问题的。有耐心的访客请听我慢慢道来。听完了应该是有收获的(I
promise!)。
curse做动词有一个很重要的意思是“诅咒(他人)”。记得小时候邻居家院子里有一颗石榴树结满了石榴(very
tantalizing!)。一天晚上不知道誰翻过院墙把熟透了的石榴偷摘了个大半。第二天早上,树的主人发现树上石榴被偷后十分生气。由于不知道是誰偷的,于是这位邻居就站在巷子口左手拿一砧板,右手拿一
一本关于管理的书中谈到在一个集体会议上上级与下级就某个方案基本达成一致。其中有一人(一个明白人)觉得这个方案还是有一个很大的问题。于是他就想:要不要把自己的想法说出来呢?书中这样描述他当时的状态:
He was mentally debating the political wisdom of vocalizing his
concern. (他在头脑激烈地斗争着:把自己的担心公开说出来会不会影响自己和其他人的关系呢?)
有同学就问了:这里的political
wisdom你为什么不翻译成“政治智慧”呢?
首先这里的wisdom不好作“智慧”讲。而是指“对不对、该不该这样做”。如果你觉得某个事情做得不大对或不明智,你就可这样说:
I question the wisdom of spending money on
that kind of thing. 我认为把钱花在那样的事情上恐怕不对。
He challenged the wisdom of investing in that
project. 他怀疑把钱花在那个项目上是否明智。
下面再来说说politics的意思。什么是政治(politics)?我们中国人过去往往把“政治”与响不响应政府的号
现在中文中有这样一种说法:“他很绅士。”要是翻译成“He
is very gentleman.”就不对。首先这里副词very不能修饰名词。再者, very做形容词时一般是这样用的:
He is the very person I am looking for.
他正是我要找的人。
要表示“他很绅士”可以说:
He is much a gentleman.
它的否定说法也是很有用的:
He is not much a teacher. 他不是一个蛮好的老师。
这样的用法在新概念第三册中就有:
The over-punctual can be as much a trial to
others as the unpunctual. 早到的人同迟到的人一样令人讨厌。
这句话中就包含有He is much a trial.
(他是个蛮讨厌的人)这样的句子。
有一个句子很有意思:
His fan base here is enormous, and he is much a
much better player in their eyes than others.
在这里他的粉丝基础很大。在这些粉丝眼里
中文中有“锱铢必较”,“寸土必争”的说法。这种表达方式就是通过使用很小的单位来表示“全部”,“所有”的含义。新概念英语第二册就有下面的说法:
The books cover every inch of floor space and I
actually have to walk on them to get in or out of the room.
这些书把地板都铺满了,我不得不踏在这些书上进出房间。
有一本商务英语的书中还有这样一句:
I loved every minute of my university education.
我对大学生活的一点一滴的时间都很珍视。
如果你愿意你就可以造一个这样的句子:
I like to play computer games. I enjoy every
minute of it.
爱情是美好的,因此有一首情歌的题目就是:Lovin’ Every Minute of It.
一位体态丰满的女士拒绝减肥,她也不担心减肥,她很自信地说:
My husband loves me. He relished every ounce of
me.
要是让我翻译,我就把这句话翻译成:“我丈夫爱我。我长一块肉他就喜欢一块。”
人作为社会动物(social animals)必须和其他的人打交道。人和人相互之间最理想的状态应该是双赢(a win-win
solution or settlement).
而比较糟糕的情况就是所谓“不是鱼死就是网破”。这种“不是你死就是我活”的玩法英语中有个说法叫“零和游戏(zero-sum
game).”其意思是双方在博弈时总会有一个赢,一个输,如果我们把获胜计算为得1 分,而输棋为-1分,那么,这两人得分之和就是:1
+(-1) =0。按照这个道理(by this token), 双赢结果的游戏就是正和游戏 (positive sum
game)。要是鱼也死了网也破了那就是所谓负和游戏(negative sum
game)了。我们人类已经拥有把这个地球毁灭好多次的核武器,之所以没有发生核大战(尤其是冷战时期),就是人类目前还没有蠢到想玩负和游戏的地步。利益相互冲突的双方如果不想玩负和游戏,就必须双方都作出让步,也就是妥协。所谓谈判的艺术实际上就是妥协(compromise)的艺术。
先讲几个达成妥协的句子吧:
After much discussion the negotiators hammered
out (came to) a compromise settlement. 经过