加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
标签:
美食 |
标签:
杂谈 |
去里斯本,最适合坐日间到达的航班,特茹河就在眼底,从一条细线变成了宽阔的海。贝伦塔,航海纪念碑,商业广场上的若昂一世雕像,由细小变雄伟,由模糊变真切。对这个国家的回忆,在那一瞬间唤醒。
里斯本很美,却始终不是我最爱的城市。我的所有柔情所有想念,都留给了科英布拉。但这不影响我第二天一早便拉着朋友来到商业广场,几乎凭着感觉,便找到了baixa的位置,佩索阿依然安静地坐在Brasileiro咖啡馆门前,商业广场上阳光灿烂,特茹河水波光如鳞,安静的石子路,安静的Alfama,一切宛若四年之前。
到了科城,坐上的士,走上那条熟悉的路,经过那条熟悉的河,来到那幢熟悉的房子。几乎什么都没变,只是我的房间换了,只是同居的人发生了变化,她不是Daniela,她是Isabel,也是一个好姑娘,她给我倒了一杯热茶,氤氲的热气里,我又想起了Daniela温柔的笑脸。
第二天早上,淅沥的小雨中,我沿着神学院斜巷向上,看到一所绿房子,那是Bea当年奋斗的地方,Zulmira女士还健在否?Diana漂泊到了哪里?房子不说话。
来到文学系,直上三楼,解决早餐。一到葡萄牙,
标签:
杂谈 |
本学期文学翻译课上,我选择若泽·萨拉马戈的《葡萄牙漫行》中的一段作为散文翻译作业,初衷有二:1 认识Jose
Saramago,他的小说读起来难度太大,即便对于我,也是很大的挑战,就更不用说三年级的学生了。《Viagem a
Portugal》虽说难度也不小,但至少在学生能承受的范围内。二:学生暑假会去葡萄牙,我希望那是一次文化之旅,仅仅有LP是不行的,他们应该阅读一下葡萄牙的《文化苦旅》,不知道这样说,是否折辱了萨拉马戈。
由于对旅游文学情有独钟,《Viagem a
Portugal》成为了我个人最喜欢的一本书。在葡文书局订到了这本书,800大元,里面有非常美丽的照片,所以还是值得的。
谨用这篇翻译纪念若泽·萨拉马戈。翻译是接近一个作家最辛苦、最有效的方法。我们需要的,都是时间而已。
![]() |
标签:
文化 |
原文:
Adeus
Eugenio de Andrade
Já gastámos as
palavras pela rua, meu amor,
e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.
Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro;
era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.
Às vezes tu dizias:
标签:
杂谈 |
(练手用的,请勿转载,咱丢不起那人……)
情书
[葡] 费尔南多·佩索阿
奥菲丽娅:
人之学习有三个阶段:
一,
二,
标签:
杂谈 |
这半年,生活在这个小城,工作忙,心情差,很少出门逛。上个星期朋友的朋友来,出去转了一阵。拍了几张照片,算是给澳门的一份回归十年之礼吧。
囚鸟的生活1:拍摄于郑家大屋,郑观应的故宅,说是月底开放,到时候一定会去。
囚鸟的生活2:同样是郑家大屋
囚鸟的生活3:风顺堂,呵呵,圣老愣佐堂