A summer night.
Balcony sents breeze into the dark
form a Cosmo of weight.
Lying on the floor,
with cushion against the waist,
my shoulder is not my head,
nor my head is body.
A vista of stars and their
mobile essence,
displayed right here on
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…A summer night.
Balcony sents breeze into the dark
form a Cosmo of weight.
Lying on the floor,
with cushion against the waist,
my shoulder is not my head,
nor my head is body.
A vista of stars and their
mobile essence,
displayed right here on
...
But most of all
A house, when suddenly in the dark
Someone turns on a light,
Recalls your face when happiness
Lights it from within
With laughter.
这么长久以来看到的最喜欢的诗句之一。前半部分不给了,如果没理解错的话描写的是“你”的圆润的山啊什么的(应该是指胸器吧),倒不是说描写得太色情,而是太直白,就一个普普通通的隐喻,没什么感觉。
而这几句却别有味道,诗人真正借鉴了自己在日常生活中的经历:远远地看到原本黑着的房间突然灯亮了,一直守候着的人一定觉得格外温暖和欣喜。它的妙处在于原本属于个人的经历却能引起读者的共鸣,有一种很真实的感觉。以此来暗示“你”的笑容,读者就能深深的感受到在诗人眼中的女子和那种发自内心的美感,一点也不矫情。
将生活中最真实的经历感受放入诗内才能让人有共鸣,即使有要费点脑子才能读懂也是值得的。
重点是:每年的这个时候,宿舍里陆陆续续地有飞虫出来。前天在阳台用衣架弹掉了一只怕在羽绒服上的早熟的臭虫,忍着厌恶的心情没把它踩死,就当积德攒人品。
今天抬头一看,飞虫三五成群地在宿舍里盘旋着,时而互相嬉戏,时而结伴调戏我,又时而独自飞翔……我暗暗想着,前几天的人品白攒了,说时迟那时快,几只单飞的小虫死在了我手中的清风纸巾中。
看着纸巾中的尸体,我不禁哭了:人生苦短……何时才能将你们杀绝?
Go home and ask your Mama!
I can't say
That pink stays forever,
For once I submerge in it,
The color's grabbed away
In such an ecstasy that
Siren keeps spinning in head.
Nothing stays forever.
Schemes are far from mature.
Motionless as it is,
A stone is to be broken up
Into shreds at nature's will.
All that's solid melts into the air.
最近一些同学的考研陆陆续续出来了,有欢笑也有泪水,但总体趋势还是高分比较多。在为他们感到高兴的同时,也有一些些失落:当初因为忍受不了准备考研的痛苦和寂寞,也因为惰性的关系,选择了校内保研。虽然说事在人为,在哪儿都一样,但几乎所有的人都会向往一个专业氛围更浓厚的学习环境,尤其是像我这种'environmently flexible'的人,更是迫切需要美好的环境来提升自己。之前也有过不甘心,背着毁约的罪恶感偷偷申请了境外某所比较有知名度的大学,但无奈人家选择标准严苛,迟迟没等到消息,也就作罢了。
但是昨天却突然收到“面试”通知,这让我欢呼雀跃,感到世界又多了一道阳光。由于通知的时间距现在还有那么一点点儿距离,决心好好利用这个空隙作好准备。在查阅消息的时候得知这个课程招收的内地生少之又少,因为专业领域需要掌握比较地道的英文,所以同等条件下更倾向于那些英美背景的学生。顿时惴惴不安。
结果今天再次看邮件时,发现昨天有误读:Please be informed that you have been shortlisted for a telephone interview...原来只是进入面试候选名单啊。心又沉了那么一点儿。
但是我会利用这点儿分量督促自己好好准备的,为了自
这几天睡得有点多。
主要是我妈看我在家也没几天了,在拉我起床未遂后,尽管心里是一百个不情愿,也不会像放假刚回来时那么执着地吵我了。于是我翻个身,觉得被子垫着脸真舒服,然后就长睡不醒了。倒不是故意不醒的,实在是每次回笼觉都伴随着一个绵延而啰嗦的梦,如果没有门铃电话铃的介入,完全就这样睡死了。
今天早上的内容首先是飞机撞大楼和汽车爆炸(前几天还梦到山洪暴发),估计是外面猛放鞭炮的声音被梦化了——居然那么大的噪音都吵不醒,功力可见一斑。然后就是一通纠结要不要跟随家人出去旅行,貌似被拒绝后便跑到高楼顶洗澡。洗完澡发现自己没带衣服,只能冒险去拿晾在外面的衣服。结果被围在楼下上体育课的男生发现,顿时处在水深火热之中。在这千钧一发之际上来一个居心叵测的女人,口口声声说给我准备了一堆衣服:“首先是一件美丽的套装……”说时迟那时快,我便被门铃唤醒了。
记得曾经看到过梦见自己裸体被人群发现说明现实生活中压力很大。是的,随着回校时间的逼近,我越来越躁动不安。一回校烦恼就会接踵而至,又得开始忙碌了。但是人生啊,其实也就是这么回事。
先上俩句子...
1...; because the methods are easy and many for a wise man to avoid a quarrel with honour, or engage in it with innocence.
译文:因为,明智的人可以有许多简捷的办法避免体面的决斗或无知的搏杀。
2. Pedantry is properly the overrating any kind of knowledge we pretend to.
译文:迂腐陈规确切地说是对我们所祈求的知识的过分夸大。
这两句话出自 'A Treatise on Good Manners and Good Breeding', by Jonathan Swift。 这个人写的东西让我很纠结,就像他的英国同僚们一样,句子不好好写,喜欢拉得老长老长,我记性又不好,每次看着看着就忘记前半句话说什么了。
然而,那个译文看得我更纠结:作为大家的作品,虽然整体上还是不错的,翻译地有很多值得我学习的地方;但是,有的地方太莫名其妙了,比如上面那两句话。我觉得这位侯老师翻得不对呀,可是人家都被编进某翻译专业权威著作了,还会犯错吗?作为一个翻译早扔了几百年的文学专业学生,我不禁怀疑起自己的智商来,