原句应该是“生活在别处”,因为昆德拉的一部同名小说而让这句话名闻遐迩。我改动了一个字,把别处改为何处,并非想独出心裁,而是这个标题已经被太多文章使用。其实我还是很喜欢原句“生活在别处”,有一种盎然的诗意由里而外散发出来。
昆德拉在小说《生活在别处》中把男主人翁安排为一个年轻的诗人(雅罗米尔),很显然,是要对应这种“诗人”与“别处”的关系。诗人总是激情、浪漫,总是在别处寄托着漫无边际的遐思和绚丽的梦想。昆德拉早期也写诗,后来他却禁止再版他的诗歌,理由是“早期不成熟的作品不值得重新翻阅”。不过,从他的经历来看,我觉得他由早期的诗歌创作到后来的小说写作,不是简单意义上的写作体裁的变更,而是整个思想理念发生了根本性的变化--------因为那些美好憧憬的破灭和理想世界的坍塌,让他不得不转换了视线的角度。
“生活在别处”这个句子其实也并非昆德拉原创,而是出自十九世纪法国天才少年诗人兰波之手,被涂抹在巴黎大学墙壁上。“生活在别处”-------兰波一生都为他自己写下的这句诗而身体力行,16岁开始诗歌创作和漂泊,从一个别处浪
(一)
在我居所的西北角处,有几棵法梧桐,长得高大繁茂,每到夏季,这里便成了蝉们的快活林。
从第一声蝉鸣开始,宣告夏季开始,同时也是它们一年一度的盛会开始了。
一只蝉的独唱总会显得孤单和落寞,“孤独是可耻的”----------于是紧随其后便有第二只第三只以及更多的蝉加入,它们彼此串联默契,不分贤良愚弱让歌声相互交织、重叠,汇合成为高分贝的交响,迅速展开一篇夏天的宏大叙事:吱-------吱--------------~~~~~~~~震撼的声波编成一张巨大的网,铺天盖地,网住地面上一切静物和活物,网住无处可逃的芸芸众生。
为此,我将不得不在苦夏中忍受这噪音和酷热的双重侵袭。和其他昆虫相比,蝉可算是一种表现欲望非常强盛的家伙,是不折不扣的集体主义者,不惜把个体的声音消融在整体的合唱之中。你看它们唱的那么忘情而投入,唱得忘我又激情,尽管它们的歌声是那么单调又冗长,让人不胜其烦,可是却日日不知疲倦,好像在表明它们有着始终如一的坚强的信念,坚持要让这场盛大的演唱会贯穿整个夏季;又好像在故意挑衅众生的耳膜:我唱我怕谁?
是
日记 [2008年11月24日](2008-11-24 19:44)
寂静山林(行摄)(2008-04-07 10:31)
海 边(组诗之六)(2007-09-10 22:40)
海
边(组诗之六)
----------化语
很多年了,你品尝一种又甜又涩的滋味
在黑夜边缘的城,你告诉我:
那不是梦,也不是月亮的味道
那确实是梦,那是星星掉进瓶子里
死亡并不是唯一,生也有无数种
你看那山躺在海底,
一千万年,算不算久?
山,依然是山
它们不回忆也不展露容颜
它们,从不说出内藏的绝望
------组诗《沉静的苍茫》之四
4).《遥远的信风里》
------