这个娃娃有点“烦”
女儿与爸爸的对话:
女儿:我不高兴。
爸爸:为什么不高兴?
女儿:我要把妈妈的肚子划开,钻到妈妈的肚子里去。
爸爸:怎么进去?
女儿:走进去。
爸爸:你长大了,进不去了。
女儿:我低着头就进去了。
爸爸:进去以后黑漆漆的什么也看不见,那样很舒服呀?
女儿:我在妈妈肚子里睡觉,你就抱不着我了。
爸爸:哦,那爸爸会好伤心哟!
女儿:你就不用抱我了,你就不累了。
——2009年3月6日(女儿3岁5个月)
女儿给妈妈谈志向:
等我长大了,我就拿把刀
赵括有什么资格入选《史记》列传?
——驳为赵括翻案者
在“国学论坛”上闲逛时,有幸得睹为纸上谈兵的赵括翻案的未署名大作《惜乎长平,遗恨至今》,感觉此文颇有点文采,算是为众多诸如此类的翻案文章,又添了新的一页。我忍不住很想知道,如果赵括地下有知,或许会感慨终于在后世找到了知己;但我更想知道的则是,倘若40余万赵国将士的冤魂地下有灵,他们该会用个什么样的法子,来撕扯和纠缠我们这篇文章的可爱的作者?
对如此戏说历史乃至军事史实的文字,本不值得一驳,不过文章中的几个似是而非、颇能迷惑人的论点,窃以为仍有必要作一番辨识和证伪。(《惜乎长平,遗恨至今》一文附后)
一、看这篇文章的一个要点,就是认为长平之战“赵国不能守下去是因为相持战对赵国不利”,那意思显然就是说赵国之利在于速决战了。其实,从当时的局势上讲,赵国确实存在着缺乏军粮、久拖不决导致
|
标签:翻译 |
分类:翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》 |
|
标签:翻译 |
分类:翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》 |
|
标签:翻译 |
分类:翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》 |
——《夜海钩沉》译文回顾与刍议
翻译是门遗憾的艺术,这话一点也不假。昨天拿到了《夜海钩沉》的样书,粗略翻了翻,欣慰之余,也有几分遗憾。一是在翻译上还存在一些错误;二来印刷错误或不通顺的地方也偶有见之;三则在行文风格也有一些变化,有些文字读上去仿佛不象是我自己译的······
这里仅就译文风格上的变化举几个例子:
1. 原译:他一屁股跌坐进加有厚软垫的椅子里,把眼镜摆弄摆弄正,开始读了起来。
书稿:他一屁股跌坐进加有厚软垫的椅子里,把眼镜拨正,开始读了起来。(11章,65页)
评:如果您经常跟老人接触,或是您对
|
标签:翻译 |
分类:翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》 |
此文是在译林网友wangt3t的读后记基础上整理而成的。欢迎读过此书的朋友对本书提出宝贵的意见,谢谢!
|
|
|
标签:感悟随笔 |
分类:翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》 |
|
标签:翻译 |
分类:翻译:美国海豹突击队越南战记 |
请关心此书的朋友到“战争研究论坛”的如下链接处查看后续的部分章节,谢谢!http://bbs.warstudy.com/bbs/dvbbs/dispbbs.asp?boardID=5&ID=6231
海豹一队:初
海豹突击队派驻越南的时间是在1962年成立后的不久。从1962年中期开始到1966年,海豹突击队的顾问和专家一直在与南越陆军和海军中的特种部队协同工作,不过他们的工作仅限于担当顾问。通常并不认为在此期间他们见识到的少许战斗行动是“正式的”,因此也不认为身处其中的海豹队员是在直接对敌作战。
1966年初,这一情况发生了变化,海豹突击队特遣分队第一次以直接参战的角色在南越开展了首次军事行动。1966年2月,海豹一队派出了由3名军官和15名士兵组成的一个加强排①来到越南。这支小分队归口由美国驻越海军司令部指挥,并按其初始顺序被命名为三角洲分遣队(或称德尔塔分遣