加载中…
个人资料
跳格子的小花园
跳格子的小花园
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,176
  • 关注人气:29
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
联系跳格子
跳格子音乐

跳格子豆瓣音乐人
跳格子豆瓣小组

跳格子公共微信号:

tiaogezimusic



更多歌曲

弹琴唱歌儿

跳格子和小朋友们

QQ群:86874239 

访客
加载中…
博文
置顶: (2018-09-02 21:44)

今天终于收到了迪金森诗全集The Complete Poems of Emily Dickinson




该版本以迪金森原稿为主,由狄金森的权威研究者托马斯·H·约翰逊(Thomas H. Johnson)编订,基本没有做过多的修改,并且他尽可能地按时间顺序对诗作进行了排序,不过这个版本只有1775首,而且其中仍有100多首的日期尚不清楚,但这个版本是目前我获得的权威性较高且较为完整的资料,明天起,就可以按她写作的时间顺序重新开始翻译,遇到之前翻译过的诗作,如果需要修改,会重新发修改版,如果不需要,会重新再发一次。待全部译完,再找来剩余的部分继续翻译



阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

I have a Bird in spring

Emily Dickinson(American 1830-1886)

NO.0005

1854 / 24 years old


I have a Bird in spring
Which for myself doth sing --
The spring decoys.
And as the summer nears --
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown --
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine --
And though they
 now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown

Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.



我有一只小鸟

艾米丽·迪金森(美国诗人 1830-1886)

NO.0005 

1854 / 24岁

跳格子译


我有一只小鸟

在春天里为我歌唱

春天便随之而来

但当夏天来临

玫瑰花朵绽放

这只小小知更鸟,却又悄悄飞走


但我却不生怨气

因为我知道我的小鸟

纵使飞翔

穿过海洋

也会为我带回,新的乐章


时光如一只快手

抓住真实的大地

至于我——

尽管你已经离去

还是会告诉我怀疑的心

它始终属于你


在宁静而明亮

金子般地光线里

我看见

每一个敏感的怀疑和恐惧

每一点细微的嘈杂和纷繁

都将远离


所以我并不生怨气

因为我知道我的小鸟

飞得再远

也会回来

她将落在遥远的树梢

将明媚的旋律

再次为我唱起



译后记:这首诗在The Complete Poems of Emily Dickinson中的编号05,创作时间是1854年,当年迪金森24岁。在这本书里,同年收录的诗作仅此一首

关于本诗的更多创作背景,我手头的资料里没有找到更多的介绍。希望有更多线索的朋友们给我留言。不胜感谢。


更多翻译,见本人订阅号



阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

On this wondrous sea

Emily Dickinson(American 1830-1886)

NO.0004

1853 / 23 years old


On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar --

Where the storm is o'er?




在这神奇的大海上

艾米丽·迪金森(美国诗人 1830-1886)

NO.0004 

1853 / 23岁

跳格子译


在这神奇的大海上 

静静地扬帆,

噢!舵手,噢!

你可知岸边

是否有汹涌的波涛——

是否有激烈的风暴?




译后记:这首诗在The Complete Poems of Emily Dickinson中的编号03,创作时间是1853年,当年迪金森23岁。在这本书里,同年收录的诗作仅此一首

这首诗被部分迪金森的研究者分类至“时间”或“永恒”等主题之下,这种分法我个人有不同的意见,所以并没有按此进行分类,但记录在这里用以备注。

关于本诗的更多创作背景,我手头的资料里没有找到更多的介绍。希望有更多线索的朋友们给我留言。不胜感谢。


更多译诗,见本人订阅号

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

Sic transit gloria mundi

Emily Dickinson(American 1830-1886)

NO.0003 

1852 / 22 years old


"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivimus vivamus,"
I stay mine enemy!


Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caput cap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!


Hurrah for Peter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for the gentleman
Who first observed the moon!


Peter, put up the sunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And call your brother Mars!


Put down the apple, Adam,
And come away with me,
So shalt thou have a pippin
From off my father's tree!


I climb the "Hill of Science,"
I "view the landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
I ne'er beheld before!


Unto the Legislature
My country bids me go;
I'll take my india rubbers,
In case the wind should blow!


During my education,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fell from an apple tree!


The earth upon an axis
Was once supposed to turn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!


It was the brave Columbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where I would reside!


Mortality is fatal --
Gentility is fine,
Rascality, heroic,
Insolvency, sublime!


Our Fathers being weary,
Laid down on Bunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still, --


The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Each with a solemn musket
A marching to the skies!


A coward will remain, Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat, and run!


Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me, Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e.


In token of our friendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that plucked it
Hath passed beyond the moon,


The memory of my ashes
Will consolation be;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, to thee! 



 

尘世的荣华飞逝而过

艾米丽·迪金森(美国诗人 1830-1886)

NO.0003 

1852 / 22岁

跳格子译


尘世的荣华飞逝而过,

“蜜蜂忙忙碌碌又如何,”

“人生,该及时行乐,”

我不回避,我的仇恶!


噢,“我来了,我看见了,我征服了!”

噢,罗马法,自始至终!

当我远离你的时候,

噢,“别忘记生命,总会结束”


 

欢呼吧,为彼特·帕雷! 
欢呼吧,为丹尼·布恩! 

请为第一个观测月球的人,

高呼三次,精彩万岁!


彼特,举起阳光,

帕提,排列星辰;

 

告诉月神,茶已经备好,
请叫上你的,兄弟战神


 

亚当,放下那颗苹果,
请和我一起离开这里,
你应当拥有的却是这颗,
我父亲果树上的好苹果! 


 

我攀爬“科学的巅峰” 
我饱览各样的景色; 
这种超验的视角, 
之前,我从未有过! 


立法机构

我的国家命令我前去, 

 

我要带上我的橡胶鞋套 
以防大风刮起!


在学校上学的时候,

老师曾经告诉过我,

 

有引力,摇摇晃晃,
从一颗苹果树上掉落。 


 

人们曾经以为,
地球绕轴旋转, 
是在用体操的方式, 
向太阳表达敬意!

 


正是勇敢的哥伦布,
远渡重洋的航行, 
发现了美洲新大陆,
成为了我居住的国度!


文雅,固然很好,

但死亡,是命运一一  

恶行,是英勇,

失败,是崇高!


 

我们的先辈已经厌倦 
已在邦克山上安眠; 
日复一日地过去,
但他们仍长睡不醒—— 


先生,号角会唤醒他们,

我梦见他们起身,

每人一杆老式步枪 

最后全上天堂! 


 

懦夫停滞不前,
直到战斗结束; 
但有一个不朽的英雄, 
会拿着帽子,向前飞奔! 

 


再见了,先生,我要走了 
我的国家在向我召唤; 
允许我,先生,在离别之前 
擦干我那哭泣的双眼! 

 

作为我们友谊的象征,
请收下这把“波尼·督恩”, 
当有只手臂将它擎起,

将超过高高的月亮!

 


对我骨灰的记忆,

将会成为慰藉,

 

 

那时,再见了,塔斯卡罗拉, 
再见了,先生,也同样对你! 


 


译后记:

 

这首诗引用了很多拉丁语俗语,本人不懂拉丁语,所以以下内容均来自网络。如有不对,请批评指正。

第一句,Sic transit gloria mundi,(sic=thus, transit=pass, gloria=glory, mundi=world ),意思是尘世的荣华转瞬即逝。

第二句,Dum vivimus,vivamus,= Let us live while we live. Let us enjoy life.“人生须及时行乐”(《远东英汉大辞典》);“生时且做生时的事”(《拉丁语汉语词典》)

第五句:veni, vidi, vici! 恺撒大帝,意思是“我来了,我看见了,我征服了”。

第六句:  caput,《罗马法》:包括作自由民、罗马公民和罗马家庭成员资格在内的合法地位或法定资格。cap-a-pie,自顶至踵、彻头彻尾,全然。

第七句:memento mori remember that you must die. “毋忘终必有死”(《远东英汉大辞典》);“要记住死亡”(《 拉丁语汉语词典》)。


本文翻译参考了两个有价值的译本:

其中一个是论文《就一位博士后的评和译谈狄金森的翻译和研究(五) 》,作者网名weedpecker

日记链接地址:http://weedpecker.bokee.com/7049265.html

文中提到了这首诗的背景,摘录如下:

本诗诗共17节68行,是艾米莉·狄金森最长的一首诗,由迪金森的妹妹维尼当时30岁的男友,艾默斯特学院教师William Hoyland(1822—1880)引荐,发表于1852年2月20日的报纸Springfield Daily Republican上。

诗的风格,是瓦伦丁节(情人节)戏谑诗的风格,不是狄金森个人的诗歌风格。


另一个是豆瓣“英语专业”小组里的一篇帖子《双语诗歌:世上的事情飞逝而过》,链接地址:https://www.douban.com/group/topic/55814267/



更多译诗,见本人订阅号 


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

There is another sky

Emily Dickinson(American 1830-1886)

NO.0002 

1850 / 20 years old


There is another sky,

 

Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!


还有另一片天空 

艾米丽·迪金森(美国诗人 1830-1886)

NO.0002 

1850 / 20岁

跳格子译


还有另一片天空,

永远宁静,

还有另一种阳光,

尽可照亮周边黑暗;

奥斯丁,别在意枯萎的森林

别意静默的田野,

这是一片小小的树林,

这里树叶永远鲜绿;

这是一座绚烂的花园,

这里没有冰霜来袭;

在永不凋谢的花朵中,

我听欢快的小蜜蜂嗡

来吧,我的弟兄,

快到我的花园来!





译后记:这首诗是我目前选择的版The Complete Poems of Emily Dickinson中的第一首诗歌作品(编号为0001的作品是一篇散文,暂不翻译),创作时间是1850年,当年迪金森20岁。在这本书里,1950年只有这一首作品,作者当时应该写了不止一首,但如果出版时只有这一首,那么就应该是唯一一首被作者本人保留下来而没有销毁的诗作。

关于这首诗的背景,我手头的资料里没有找到更多的介绍。希望有更多线索的朋友们给我留言。不胜感谢


更多翻译,见本人订阅号





阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2017-03-17 12:20)
标签:

跳格子

日记

分类: 自言自语

吃吃吃
书本

吃吃吃
音乐

吃吃吃
电影

吃吃吃
……

睡不着
消不化

如果想

说明还没
阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2017-02-19 13:47)
分类: 自言自语
眼睛
眼睛
真有趣

我说蓝
你说绿

耳朵
耳朵
真神秘

你说咪哆哆
我说哆咪咪


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2017-02-19 13:13)
标签:

日记

跳格子

分类: 自言自语
新年新旅程
却乘去年风
愿你不断成为
想要成为的人

2017年1月1日

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2016-11-29 18:38)
标签:

名字

分类: 搜集

天真小孩玩具店

什么拿十元店

纯洁澡堂

民心医院

信心切面店

剪刀理发店

父产手工业

野外野鸭

新年服装店

愿望鲜花店

好吃你再来

美丽属于您化妆品

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2016-02-06 15:04)


新年到 新年到
问声新年好
只要你诚心实意
她就听得到
她会实现你的愿望
只要你想好

 

一愿天下太平

祖国好
勤劳安分的人们
日子和顺

 

二愿天下父母

儿女孝
日出日落每一天
幸福安康

 

三愿天下年轻人

志气高
广结良师益友
满怀希望

 

新年到 新年到
诚心实意问一声
新年好!

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2016-01-05 17:32)
标签:

日记

跳格子

电影

分类: 自言自语

导演讲的是故事
观众却来看自己
自己若在故事中
电影就是好电影

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有