时间眨眼即逝,来公司已经一个月了,这段时间勤奋学习,不断的练习稿件,终于通过测试转正了。
对于我来说,翻译的学习过程就像是探索浩瀚的海洋,在探索过程中,有对汲取新鲜知识的喜悦,有对海洋深处的好奇,也有着对前方一无所知的恐惧。
刚走出校门的我,固执的选择了自己喜欢的职业,幻想着通过自己的努力,终于一天赢得属于自己的天空。我对翻译是充满激情,翻译对我也是充满诱惑的。我告诉自己一定要努力,学习不知道的,进一步认识已知道的,尽自己最大所能,早日能够成为一名正式的翻译工作人员,在翻译事业中不断前行。
但是每天对着稿件中那些生僻的词语,看着专利说明书附图,我有点害怕了,觉得总是有永远都学不完的词汇,看不懂的图形,要等到可以熟练翻译的那一天太远了。然而,我也知道,翻译不是一朝一夕的事情,只有经过不断的积累,不断的思考,不断的总结,才能成为一名真正的翻译人员。平心静气,不急不燥,稳稳当当的踏出每一步才是最重要的。
时间总是跑得太快,我已经来金信一个多月了。感谢公司的接纳,指导老师的认真辅导和组长的耐心讲解,这一个多月以来,我学到了很多,也改变了很多。
还记得刚来公司的时候,觉得专利翻译并不难,就是那么几大要点,注意下就可以。至于不会的或不懂的词语,百度一下就全部可以解决,甚至认为,两周就可以掌握专利翻译方法了。当然,我错了。从第一次收到老师的审校稿开始,我就意识到自己错了,很多固定的表达自己没有掌握,术语不准确,近义词错用,理解错误等等。直到现在,虽然已经成为正式员工,但还是会出现很多错误,不得当的表达等问题。翻译是一个厚积薄发的过程,需要沉淀,持之以恒的沉淀。每天进步一点点,这样才能达到有水滴石穿的效果。
这让我想起之前听到的一个词语,“译德载物”。看到四个字我首先会想到的就是出自《易经》中“地势坤,君子以厚德载物”这句话。大意是:人有聪明和愚笨,就如同地形有高低不平,土壤有肥沃贫瘠之分。农夫不会为了土壤贫瘠而不耕作,君子也不能为了
喜欢夏天,没有理由。因为,喜欢是一种无法言表的感觉。
喜欢夏天的阳光,飞扬跋扈,恣意妄为,灼热的流泻下来,势不可挡。
喜欢向日葵的传说:海洋女神克吕提厄爱上了太阳神阿波罗。于是她每天目不转睛地注视着天空,看着阿波罗驾着金碧辉煌的日车划过天空,直到下山。天长日久,她就变成金黄色的向日葵,永远向着太阳,每日追随他,向他诉说她永远不变的恋情。喜欢这个传说,看过一次,过目不忘。
一、色彩词语的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也
我于2011年4月6日成为公司的试用员工,经过两个月的努力终于转正了!在此我要感谢公司给予我如此珍贵的机会,感谢帮助过我的同事。
作为一名刚进入社会的毕业生,初来公司,曾经很担心不知该怎么与人共处,该如何做好工作;但是公司宽松融洽的工作氛围、团结向上的企业文化和人性化的管理制度,让我慢慢适应了工作。
在试用期间,每天不断地做练习稿,与指导老师沟通交流,改正自己在翻译过程中所犯的错误。不懂的问题虚心向指导老师和别的同事请教。虽然自己是英语专业,但在实际应用中深刻的发现自己的不足,书本中学的和实际应用还是有很大不同,翻译要求很高,不仅要拥有扎实的语法知识,大的词汇量,还要有很好的理解能力。
经过这两个月的工作与学习使我深深的感觉到翻译行业的艰辛和压力,想要干好这一行,不是一朝一夕的事,也不是经过两个月的学习就能够做好的,需要一点一滴踏踏实实的积累,所以我将在以后的工作学习中更加严格的要求自己,从一点一滴做起。
(2011-06-20 10:33)
题记:父亲,是那么普通的称呼,却承载着那么深沉爱。
我的父亲,一直是个严肃的人,从小身边的小朋友就怕他,可能跟长相及工作性质有关,他总是显得那么沉默冷静。父亲对我也一直是严厉的,一直到大学,跟宿舍的姐妹谈起来,从小爸爸管教我的方法之一就是打,让她们都十分吃惊,我也惊讶于她们说的从小父母就没打过一手指头的教育方式,也许就是因为这样,我其实跟父亲的关系一直都不算亲近,我不会像表妹跟她爸爸撒娇一样,跟我的父亲撒娇。
说起来,跟父亲的关系,有点类似与课本的相处,如同读书。初中懵懂的时代,都要背诵朱自清先生的《背影》,那时是完全没办法理解那份感情的,就如同那时完全体会不到父亲严厉背后的爱。跟父亲相处模式的改变是从大学开始的,上大学几乎是我第一次彻底的离家远行,初初到学校,忙报名忙收拾床铺忙交钱忙领书,父母陪我报名后就去一位朋友家借住了,第二天来看我安顿妥当便要启程返家了,离开父母那一刻我至今都还记
本文为Linda之译作,原文来源:http://health.yahoo.net/caring/super-snacks-5-best-snacks-for-energy
有些零食能提升你的能量水平,而另一些却会令你感到疲惫。正确选择能补充体能消耗的零食,关键在于了解特定食物是如何供给身体所需能量的。
各种卡路里的作用并不都是相同的。高卡路里的食物当然能快速补充身体,
3月份来金信,转眼已两月有余,翻看每天留存的稿件,红色的印记,蓝色的标注,像是成长的年轮,记载着我从开始接触翻译到正式成为一名译员每一点小小的努力和进步。
在金信的日子是充实的,会让我不断看到进步的空间,激发努力追求的勇气。有时候会为自己小小的“灵机一动”而惊喜,有时候又不得不耐下心来一遍遍翻看总也想不明白的设计图。越是学习就越会发现翻译的博大精深,知不足而后勇,而我也知道努力了每天都会有收获,点点滴滴的进步给了我不断学习的动力和勇气。
在金信的日子是轻松的,宽松的企业文化和同事之间简单友善的相处方式,给了我们很多轻松自由的空间。一方面,只要努力做好自己的工作,就不会因为纷纷扰扰的利益关系而困扰,免去了工作中很多不必要的麻烦和压力。另一方面,同事之间的关心和帮助亦让我颇为感动,细想在金信的每一天,每一点进步,都离不开他们的帮助。
在金信的日子是开心的,办公室很好的视野和光线,旺座广场暖暖的阳光,不经意间响起的熟悉的音乐,赵经理细致入
在医院的电梯里,人很多,我站在门口每进来一个人就问:到几层?然后按下。下去两人,边往出走边嘟囔:这医院人员真冗杂,一个电梯间犯得着专门雇个小姑娘吗?我没告诉他们我不是员工,没有薪水,我只是来医院找人,碰巧乘这趟电梯。
娜塔莉.波特曼获封奥斯卡影后,有评论员分析她的幕后操作者们怎么样帮助她制造舆论征服公众迎合评委,比如在合适时机将爱侣公布于众提升关注度,以准妈妈的身份博取更多怜爱,又在公开网站大肆宣传民意投票,而大多都是青少年网民,他们的目光自然青睐年轻貌美的娜塔莉。或许这些分析是合理的,但如果只想着她的成功有投机之嫌的话,自然就看不到她的演技和付出了。
有一种说法:你用什么眼光看世界,就会看见什么样的世界。我常想其实这才是误解的真正根源吧,没有孰对孰错,只是心理指针的位置不同。乘电梯者大概看惯了世态的不平,很少消受陌生人的好意,电影评论员也应该是见多了影视圈的炒作。总是心存芥蒂,看到的自然也是对方的伪装,一直真心待人,就不会担
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是