加载中…
个人资料
世纪金信翻译_361
世纪金信翻译_361
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:122,913
  • 关注人气:39
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
好友
加载中…
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文

     因受客户委托,现急需2名医学背景或有医学类型翻译经验的英语翻译人员至客户总部进行为期4个月的翻译工作。
地点:北京国贸
时间:2013年10月初至2014年1月

岗位要求:
1. 医学类专业,有相关翻译经验者优先;
2. 有相关翻译经验者优先考虑;
3. 精通医学类术语的英文表达;
4. 突出的语言能力,熟谙英语种语法和语言现象;
5. 每天能够保证一定的工作时间;


工作内容:
1. 规定时间内完成稿件翻译;
2. 按客户要求、质量标准和规定修改稿件;
3. 审校部分稿件。

 

简历投递: 21gctt-hr1@163.com请投递中文简历
简历命名: 姓名+专业

 

联系我们: 人事部
咨询电话: 400-600-5431或010-62000000或029-88341867
           13911850311 或13679110744
简历投递:

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

世纪金信

翻译

生活

分类: 翻译知识

一位从事语言教学和研究多年的外教老师,在中国生活多年,深谙中西文化异同,用跨文化的视角,指出了中国人口语中常用错的英文,来看看吧!

黑眼圈是panda eyes?

工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成“panda eyes”,很形象呵,而实际上,在英语 中它的地道表达是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。

上厕所说成“I want to W.C.”?

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-11-29 11:09)
标签:

世纪金信

翻译

杂谈

分类: 员工风采

最近莫名奇妙的想听一些老歌,我不知道自己在追溯什么,又或许,这只是一种怀念。宋祖英的《母亲的眼睛》,想一遍又一遍的听,我都觉得有点自顾的煽情。

可能漂泊的久了,就想找个温暖的港湾的吧。从毕业到现在,经历过很多挫败。是金信,又让我找回了生活中的美好。看着师傅耐心的指导,像老师,更像一个亲人带给自己温暖和感动。身边所有同事的热情,似乎也将这个冬天的寒冷融化,回想着在这里的点点滴滴,我想我已经爱上这里。

之前认为对于任何一个英语专业的人,翻译并非难事,无外于语言之间的精确转化。然而,在这一个多月里,自己深刻体会要做到翻译的专业化、完美化、精准化,是一件极具挑战性事情。也正是因为这种挑战性的存在,新人才可以快速成长。自己是幸福的,因为可以跟随金信团队的和谐的律动,谱写出自己的调子。

真的很庆幸自己能够通过金信严格的考核,我知道作为一个新人,自己需要学的东西还有很多。爱我所爱,尽我所能,带着热情,心有所寄,和时光一同成长。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

当地时间10月11日中午(北京时间晚7时),瑞典文学院宣布,2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。在瑞典文学院会议厅,瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德(Peter Enghund)先后用瑞典语和英语宣布了这一消息。他说,莫言“在虚幻的现实主义中汇入了民间传说、历史与现实”。

国际翻译家联盟原副主席、评奖委员会主席柯本迪(Bente Christensen)于12日向中国译协发来邮件,祝贺莫言获奖,并指出其获奖的关键是其作品配备了高质量的瑞典语译文。她说,在参加2007年第一届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛时,曾有记者问她,中国作家如何才能获得诺贝尔文学奖,她回答说,将作品译入瑞典语,让瑞典人了解该作品非常重要,因为瑞典是该奖的发源地。此外,柯本迪还对莫言谦虚的品质和获奖后平和的心态表示了赞赏。

截至目前,莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

中国(北京)国际商务及会奖旅游展览会(英文简称:CIBTM)始于2005年,是国内最大、最成熟的会议及奖励旅游国际专业展览会,由国家旅游局、北京市人民政府联合主办,北京市旅游发展委员会和励展旅游展览集团共同承办。今年,有来自29个国家超过400个展商、400多名特邀专家以及超过4000名会奖行业精英齐聚国家会议中心。

 

CIBTM汲取去年成功经验,继续推出中国会议周。中国会议周以CIBTM广受好评的教育项目为核心内容,并与MPI, ICCA, SITE等国际会议和协会组织合作,共同举办专业的讲座、论坛和培训项目。

 

本次中国会议周时间从 9月12日至9月14日,横跨CIBTM展期。中国会议周是中国会奖行业的一个主要幕后推动力,它将帮助会奖行业从业者充分认识到中国拥有潜在的吸引大型国际公司和协会的市场。

 

2012 CIBTM—中国(北京)国际商务及会奖旅游展览会
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

London, a capital city full of art and history;  an important political centre;

a huge financial market place. It will be the only city in the world to have

hosted the games three times.
 

T

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

谈翻译名著《论语》和《孙子》



  
中国网:其实我们也知道,您刚才很谦虚,说您没有什么知名的作品。但是我们知道,像《孙子兵法》和《论语》,您翻译了很多中国古典名著,这种翻译和文学翻译或者其他类型的翻译是有不同的,您在翻译古代典籍的过程中有没有什么经历或者是感受和大家分享一下?
  
林戊荪:我从事这方面的翻译有点偶然性,但是也有点必然性。我年轻的时候就觉得《孙子兵法》里面充满了智慧。《论语》我看过,但是我那个时候因为受当时
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    翻译作为一种传播文化的手段,从古至今对文化交流、文化创新具有非常重要的促进作用。在我们的节目中已经为大家介绍了多位翻译名家,他们用语言符号向世界说明中国,让中国了解世界。今天做客中国访谈的嘉宾是我国著名翻译家、现任中国译协顾问的林戊荪先生。林老翻译了很多像《孙子兵法》和《论语》这样的中国古典名籍,今天我们要听听林老是如何来谈翻译与文化的关系的。首先请您跟我们的网友打声招呼。


 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-11-15 10:53)

 

时间眨眼即逝,来公司已经一个月了,这段时间勤奋学习,不断的练习稿件,终于通过测试转正了。

对于我来说,翻译的学习过程就像是探索浩瀚的海洋,在探索过程中,有对汲取新鲜知识的喜悦,有对海洋深处的好奇,也有着对前方一无所知的恐惧。

刚走出校门的我,固执的选择了自己喜欢的职业,幻想着通过自己的努力,终于一天赢得属于自己的天空。我对翻译是充满激情,翻译对我也是充满诱惑的。我告诉自己一定要努力,学习不知道的,进一步认识已知道的,尽自己最大所能,早日能够成为一名正式的翻译工作人员,在翻译事业中不断前行。

但是每天对着稿件中那些生僻的词语,看着专利说明书附图,我有点害怕了,觉得总是有永远都学不完的词汇,看不懂的图形,要等到可以熟练翻译的那一天太远了。然而,我也知道,翻译不是一朝一夕的事情,只有经过不断的积累,不断的思考,不断的总结,才能成为一名真正的翻译人员。平心静气,不急不燥,稳稳当当的踏出每一步才是最重要的。

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-09-23 09:19)

时间总是跑得太快,我已经来金信一个多月了。感谢公司的接纳,指导老师的认真辅导和组长的耐心讲解,这一个多月以来,我学到了很多,也改变了很多。

还记得刚来公司的时候,觉得专利翻译并不难,就是那么几大要点,注意下就可以。至于不会的或不懂的词语,百度一下就全部可以解决,甚至认为,两周就可以掌握专利翻译方法了。当然,我错了。从第一次收到老师的审校稿开始,我就意识到自己错了,很多固定的表达自己没有掌握,术语不准确,近义词错用,理解错误等等。直到现在,虽然已经成为正式员工,但还是会出现很多错误,不得当的表达等问题。翻译是一个厚积薄发的过程,需要沉淀,持之以恒的沉淀。每天进步一点点,这样才能达到有水滴石穿的效果。

这让我想起之前听到的一个词语,“译德载物”。看到四个字我首先会想到的就是出自《易经》中“地势坤,君子以厚德载物”这句话。大意是:人有聪明和愚笨,就如同地形有高低不平,土壤有肥沃贫瘠之分。农夫不会为了土壤贫瘠而不耕作,君子也不能为了

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有