标签:
纪伯伦沙与沫译杂谈 |
分类: 葬我于花旁(新诗和译诗) |
一个20多页的doc文档,本想两天译完,没想到在几个小地方卡住了。译多少算多少吧。随手译的未校对。
Sand and Foam
by Kahlil Gibran
I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
我永远走在这些海岸边,
在沙与沫之间,
潮水会抹去我的足印,
风会将泡沫吹散,
但海与岸却将永存不变。
*
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a
bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a
man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught
but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
我曾将迷雾握在掌心。
等我开掌一看,呀,迷雾变成一条虫。
我合
标签:
石之美者玉说文解字许慎奸商 |
分类: 有所思(杂文) |
同时,许慎在说文里就举了很多不是玉的美石:
瑂:《说文》:石之似玉者。
瑎:《说文》:黑石似玉者。
玗:《说文》:石之似玉者
璒:《说文》:石之似玉者。
瑦:《说文》:石之似玉者。
璅:《说文》:石之似玉者。
玽:《说文》:石之次玉者。
琂:《说文》:石之似玉者。
璶:《说文》:石之似玉者。
琟:《说文》:石之似玉者。
瑀:《说文》:石之次玉者。
再看其它一些带玉字边却不是玉的美石:
珉:像玉的石头。珉,石之美者。——东汉·许慎《说文》
琇:次于玉的美石。
玖:似玉的黑色石头
珂:徭役用马的笼头上装饰着的似玉美石。
标签:
栅栏栅格格栅光栅读音翻译gridgrating杂谈 |
分类: 有所思(杂文) |
标签:
自由女神像十四行诗艾玛拉撒路火炬杂谈 |
分类: 葬我于花旁(新诗和译诗) |
早晨上博客,某同志给我留了个翻译作业。因为牵涉到一些典故和历史背景,挺有难度。暂时译成这样。
应该是目前国内最好的译本。原诗格律为ABBAABBACDCDCD,押韵难度太大,已经尽力而为了。
《新巨人》
不同于希腊传说的铜塑巨神,
以征服者的雄姿横跨两岸陆地;
在我们落日映波的国门将会屹立
一位高擎火炬的威武女神,
以禁锢的雷电为火,而她的芳名是
流亡者之母。从她灯塔般的手上
燃起对万邦的欢迎之光;她温柔的目光
俯瞰着那长桥飞架的双城海港。
“旧世界,留着你过去的壮丽恢宏!”
她沉默的双唇喊,“给我你那疲惫、困顿、
渴求自由呼吸的芸芸众生,
你那挤满海岸的可怜贱民!
把他们,把那些无家可归、颠沛流离者送来,
标签:
松尾芭蕉俳句文化 |
分类: 愿君多采撷(文摘) |
分类: 葬我于花旁(新诗和译诗) |