加载中…
博文
标签:

纪伯伦

沙与沫

杂谈

分类: 葬我于花旁(新诗和译诗)

一个20多页的doc文档,本想两天译完,没想到在几个小地方卡住了。译多少算多少吧。随手译的未校对。

Sand and Foam
by Kahlil Gibran

I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
我永远走在这些海岸边,
在沙与沫之间,
潮水会抹去我的足印,
风会将泡沫吹散,
但海与岸却将永存不变。
*
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
我曾将迷雾握在掌心。
等我开掌一看,呀,迷雾变成一条虫。
我合

标签:

石之美者

说文解字

许慎

奸商

分类: 有所思(杂文)

    很多拿石头当“玉”卖的奸商喜欢忽悠说:“石之美者为玉。”还说是许慎在《说文解字》里说的,其实许慎原文是:“玉,石之美者,……”、“珉,石之美者……”,“琨,石之美者……”,“碧,石之青美者……”,也就是说,玉是一种漂亮的石头。这跟说“所有漂亮的石头都是玉”可差远了。范冰冰是美女,不等于所有的美女都叫范冰冰。军人是一种高尚的职业,不等于所有高尚的职业都是军人。

同时,许慎在说文里就举了很多不是玉的美石:

瑂:《说文》:石之似玉者。
瑎:《说文》:黑石似玉者。
玗:《说文》:石之似玉者
璒:《说文》:石之似玉者。
瑦:《说文》:石之似玉者。
璅:《说文》:石之似玉者。
玽:《说文》:石之次玉者。
琂:《说文》:石之似玉者。
璶:《说文》:石之似玉者。
琟:《说文》:石之似玉者。
瑀:《说文》:石之次玉者。

再看其它一些带玉字边却不是玉的美石:

珉:像玉的石头。珉,石之美者。——东汉·许慎《说文》
琇:次于玉的美石。
玖:似玉的黑色石头
珂:徭役用马的笼头上装饰着的似玉美石。

标签:

栅栏

栅格

格栅

光栅

读音

翻译

grid

grating

杂谈

分类: 有所思(杂文)
    平面设计里有个词,叫栅格化,我一直念“zha(四声)”格化。某天忽然听见有人念“shan(一声)格化,查了下百度,越查越糊涂。
    念“zha”的含义如下:
    栅,用竹木铁条等做成的阻拦物:~栏。~子。
    栅,编竖木也。——《说文》
    组词:栅栏、格栅,栅门,栅篱。对应英文:grid,grating。
    换言之,排列的竖条或编织起来的细条,可以称之为栅(zha四声)。

    念“shan”的含义则如下:
    1. 〔~极〕多极电子管靠阴极的一个电极。
    2. 〔光~〕产生光的衍射图像的光学仪器。
    也就是说,这个“shan”的音,完全是新近产生的。
    什么是栅极呢?
    解释如下:“由金属细丝组成的筛网状或螺旋状……”在这个解释里,其实就包含栅(zha)的原义。
    那什么是光栅呢?
    解释:“光栅是在一块长条形的光学玻璃上密集等间距平行的刻线,刻线密度为 10~100线/毫米……”。
&nb
标签:

自由女神像

十四行诗

艾玛

拉撒路

火炬

杂谈

分类: 葬我于花旁(新诗和译诗)

早晨上博客,某同志给我留了个翻译作业。因为牵涉到一些典故和历史背景,挺有难度。暂时译成这样。
应该是目前国内最好的译本。原诗格律为ABBAABBACDCDCD,押韵难度太大,已经尽力而为了。



《新巨人》

不同于希腊传说的铜塑巨神,
以征服者的雄姿横跨两岸陆地;
在我们落日映波的国门将会屹立
一位高擎火炬的威武女神,
以禁锢的雷电为火,而她的芳名是
流亡者之母。从她灯塔般的手上
燃起对万邦的欢迎之光;她温柔的目光
俯瞰着那长桥飞架的双城海港。
“旧世界,留着你过去的壮丽恢宏!”
她沉默的双唇喊,“给我你那疲惫、困顿、
渴求自由呼吸的芸芸众生,
你那挤满海岸的可怜贱民!
把他们,把那些无家可归、颠沛流离者送来,

(2008-04-14 14:25)
标签:

松尾芭蕉

俳句

文化

分类: 愿君多采撷(文摘)
松尾芭蕉像
 
一、松尾芭蕉(1644~1694)

绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床。

疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。

大竹林里明月光,间闻杜鹃声感伤。

往日兵燹之地,今朝绿草如茵。

炎炎赤日当头照,萧瑟秋风席地梳。

奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。

古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。

昔日雄关今不见,秋风掠过竹桑田。

芒鞋斗笠,春夏秋冬又一年。

飘游旅次病中人,频梦徘徊荒野林。

《雪朝之鸟》
寻常鸟可憎  喜见雪朝来。
以后谁会相信我的诗章,
即便它将你描绘得毫厘不爽?
而老天知道那只是墓碑一方,
将你的生命和美质半数掩藏。

我若能描摹你善睐的明眸,
用新词妙句历数你的倜傥风流,
后人会说:“诗人又在吹牛:
如此神奇的笔触凡人岂能承受?”

我的诗卷会随他们的时代一起褪色,
像胡言乱语的老人一样被人嘲笑。
你应得的赞颂也会被当作诗人的狂热,
以及一只过气老歌里的拿腔作调:

但只要那时世间尚有你的儿孙,
你的生命就会在他身上和我诗中长存。

英文原文: Sonnet 17 Who will believe my verse in time to come
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your g
 
  《天堂电影院》有两个版本,一个是170分钟的加长版,另一个是最终获奖的123分钟的删减版。
  在删减版里,穷小子托托爱上了银行家的女儿艾莱娜,两人恋爱的最高潮,就是在暴雨中的露天电影院里狂吻。此后两人就音书断绝,再也没能见面,难忘的青春恋曲戛然而止。而我觉得,恰恰是这种戛然而止,最能打动人心,最能唤起观众的同感。影片最后,功成名就的托托坐在影院里,看着自己童年收集的老胶片中的亲吻镜头,还有自己亲手偷拍的艾莱娜的一段影像,无限感伤。俱往矣,童年,朋友和恋人,曾经辉煌的天堂电影院已成废墟,没有消失的只有炽热的回忆。整部影片,就像一个人在含泪微笑地望着人生。
  而在加长版里,托托多年后回到西西里老家,遇到了已身为人母的艾莱娜。老男人和老女人又在车里狂热了一夜,然后为家庭和道德的名义分手。
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有