在Mont
Tremblant滑雪时,有一条滑道名叫Beauchemine,法语意思是“好道路”的意思。我一相直在想这些滑雪场的每条滑道的名字后面的故事,比如安省的Blue
Mountain就有一条黑道(高级)名叫“坎大哈”,我在想可能是为了纪念赴阿富汗做作战的加军。中国的亚布力滑雪场暂未去过,不知滑道都有些什么名字。但关于张家界的“哈利路亚山“,多年后人们谈起时仍会记得2010年的“阿凡达”。话又说回来,这个Beauchemine滑道的确是一条好道,它分上下两部分,特别是下半部分,滑道总是有一定的坡度,然后突然有一两个很陡的小俯冲,然后就是一阵子较平道路,绝对不需要用滑雪杆撑地滑行,
总是处在一种自然下滑的状态。对于一般有懒惰思想的人来说,这样的滑道就是最好的。
去年十二月去魁北克的Mont Tremblant滑雪时, 事先专门预备了头盔。因为去年冬天著名演员Natasha
Richardson就是在此滑雪而丧命的。但是第一天滑雪时,天气极为严寒,气温是零下二十五度。我当时没有面罩,头盔内也没有衬里。当坐着缆车上山顶时,冷风吹着我的头的感觉就象是第一次猛喝一大口Ice
Cappuchino的感觉一样,处于一个Stan所谓的“Brain
Frozen”状态。当从山顶上滑下来时,冷风更加吹得我难以忍受,于是我确定不戴头盔了,而直接使用滑雪服上的头罩,结果保温效果还不错。到了第二天,我一方面发现了可以坐全封闭的Télécabine缆车上山,这样上山时就不那么冷了,另一方面我不想白白地浪费这个头盔,不想冒险滑雪,特别是尝试难度较大的黑道。于是第二天就戴着头盔滑雪了。当时天气冻着我的头,我决心试一下自己承受能力,于是就坚持着滑下去,头脑里不时出现一些记忆中的有关严寒天气下人物:最先想起来的的是江泽民在纪念抗美援朝战争五十周年讲话时有一句“志愿军在零下三十度的严寒里顽强作战。然后又想起了当年游过英吉利海峡的张健。最后想起的是中日交流标准日本语中级第2册
第36课《贡嘎山的奇迹》中介绍的登山队员松田宏也。每一个人物都鼓
先介绍一下谁是华华李,Huahua
Li的中文原名是“李华华”,移民加拿大之后就按当地的排名习惯变成了“华华-李”。我想中国有很多人都知道1984年在二十三届奥运会上为中国拿下第一面击剑金牌并在2008北京奥运会上打出有争议的“祖国好”
的条幅,现居住在加拿大埃德蒙顿市的栾菊杰,但可能有很多人却不知道在第十届汉城亚运会上战胜栾菊杰夺得金牌的现居住在多伦多的李华华。想到李华华战胜栾菊杰这个事实,我有时会激动地联想到看过的一个电影中两个白人小孩的对话:一个说“Arnold
Schwarzenegger can beat anyone.” 另一个则说“Bruce Lee can beat
Schwarzenegger”。
上周六下午我去Blue Mountain滑雪的途中,路过旺角广场参加了一会儿踢毽子活动,
Peggy介绍了她的一位朋友谢先生给我,这位谢先生发明了一种塑料钥匙,一般人可以很容易地自己配制备用钥匙。这位谢先生给我看了他的家里的与汽车的备用钥匙,放在钱包内,的确比较方便携带。他需要汽车的备用钥匙是因为他的汽车也没有遥控开关。我自己也有过两次汽车钥匙被锁在车内的故事,往往都是坐在汽车里听着收音机,然后突然一个电话打来说某某已到了,这时要是不冷静一下,急匆匆地一下车,
(2010-01-28 13:27)
前不久收到RBC的一个警告“钓鱼诈骗”的邮件,这是一种提醒用户不要在收到的邮件中点击链接打开银行网站的提醒信,而要从银行的网站直接进入账户才不会上当。我于是又想起了前不久发生在上海的“钓鱼执法事件”。对于我这样一个经常开着“雷锋车”帮助朋友的人,听说在中国上海有这类事件,心情非常沉重与难过。不知是否已经有人将此事件翻译成英语发表在国外媒体上,我想要是我来翻译的话,我会将该事件译为“Phising
scam”,这种执法的败类在西班牙中我称它们为jinetero,英语中则叫做hustler。听说在此事件中上车诱骗的人是将钱丢在车上然后诬陷驾车人收了车钱。我心想这根本就不是“钓鱼事件”而是“钩鱼事件”,诱骗人明显地将用钞票折纸术制做的钩子挂在车上后立即下车就开始收线,肯本不是驾驶员主动吞下的钞票之钩,
如果那样才叫“钓鱼事件”。所以这个事件的中英语的对
几天没看法语新闻,昨天一看,习琳(Céline
Galipeau)已经回到了蒙特利尔的电台继续担任主播。而最新的加拿大失踪人数已经降为二百人了,死亡人数是二十多人。记得一周前当习琳刚到海地时采访一个加拿大的维和部队军人,记得当天的死亡人数是13人,而失踪人数是849人。当时习琳问他是否会在随后几天内发现加国死亡人数急剧上升?这位军人不停地说得“du
tout”,当时我估计他的“du tout”就是“Pas du tous”的意思,即“not at
all”。第二天我在办公室向讲法语的同事Isabel确认了我的猜想,然后我不停地学那个军人的样子和语气说着“du tout, du
tout”。当时这个军人解释他说”du
tout”的原因就是因为有很多人当时只不过是暂时失去了联系,现在看来他的想法是对的。不要轻易乱下结论,这种做法在英语中叫“ don’t
jump the gun”。
(2010-01-22 12:35)
在人生中经常有一些似曾经历的时刻,这几天我每天晚上看电视新闻中大量介绍海地震后灾民的时刻,就想起了08年中国的汶川大地震后我不停地收看震情时的情景,不由地感叹这两年全世界都处都在闹地震,从天府之国一直震到海地之滨。可能是由于加拿大的现任总督庄美楷
(Michaëlle
Jean)来自海地,加国又有大量的海地移民居住在魁北克,比如我记忆中的曾去过的蒙特利尔郊区某变电站的守门人就是海地人,这次据报道在地震中失踪的加拿大人就有八百多,估计大部分也是来自海地的移民。这次据报道在地震中失踪的加拿大人就有八百多,估计大部分也是来自海地的移民。好在这次没有出现象莎朗斯通那样乱说
昨晚看完 电影“Avatar”之后,思绪久久不能平静,产生了很多联想。关于这个电影名称,目前仍不知中国是如何翻译的,英汉词典中将Avatar翻译为“化身、天神下凡”,我认为就这部电影的故事情节而言,这个Avatar不是“天神下凡”而是“地凡上神”。看到电影中极其美丽的仙境,我心中不禁感叹道:这是九寨沟与张家界再加上猎塔湖也比不上的。但是令人遗憾的是巨型参天大树Hometree被人类的侵入而被毁掉了,在看到大树燃着大火轰然倒塌时,我脑子里闪过一个“树倒猢狲散”的成语,但是我想到更多的是911事件时世贸大楼倒塌时的情景。我心想Na-vi族人坚定其信念,愿做“钉子户”而不愿搬迁,为什么人类就残忍地将其住所毁灭呢?这可不在中国,也不是美国,而是在另外一个星球呀!这个事件的幕后主使就是我称之为“布什”的Quaritch上校,而他们的目地就是为了一种价值两千万$$$一公斤的一种矿石。这就再将暴露了资本主义Greedy的本质,特别是在外星球开发的原始阶段。对于这个两千万价值的矿石,我心里有一个疑问:这个价格是开发前的还是开发后的?因为一旦大规模地开发之后,供需关系定会发生变化,就如同中国大学扩招后大学生就供过于求了一样,到时矿石也不就不值钱
在达拉斯做产品培训时,当地TSG组的一个印度小伙Denish将我介绍给另一个美国的销售人员,说我是一个断路器测试仪TM1800
的Expert,我赶紧说自己只不过会操作仪器罢了,不能算是Expert。Denish也说自己经常在电话收到求助时,别人会首先问他是不是某仪器的Expert,他就回答说不是Expert,但是懂得如何使用仪器。我于是说到:“I
am not an Expert, but I am a specialist of AVTS &
MPRT”这个销售同事听到了之后,说他喜欢
specialist这个词,这相当于间接地夸奖我用的词更准确。在中文中,Expert与Specialist都被翻译成“专家”,但在英语中却有小小的不同:
Expert:A person with a high degree of skill in or knowledge of a
certain subject.
Specialist:One who is devoted to a particular occupation or
branch of study or research。
根据上述的英语解释,对于Specialist这个词,我总是感觉到日语中的“専門家”这个译法更加准确、更加达意。所以我自己不是一个“专家”,私はAVTSの「専門家」です。
(2009-12-15 00:17)
上周在美国达拉斯参加了一周Megger公司的产品培训,其内容不光是Megger公司的电气测试产品,同样包括了电力系统的设备,即测试的对象。原ABB公司雇员,
现Megger公司TSG成员Rober Foster关于断路器分类的介绍引起了我的兴趣。他将断路器分为死活坦克两大类:

死坦克式断路器的特点是:
外壳接地;电流互感器安装在套管上;需要大量的SF6;抗地震能力强;主要用于北美地区。

活坦克式断路器的特点是:
坦克处于带电运行状态;需要
看到这个问题的序号,想起前不久在朋友Cici的博客中提出了一个“为什么都是7的问题”。她先是介绍了一首德语歌曲“Über 7
Brücken mußt du gehn”后,然后感叹到这首歌里有太多的“7”。我当时经过琢磨这个现象后,是这样回答的:
德语的动词基本都是已en结尾,在德语数字中从一数到十只有7-Sieben是以en结尾的,所以在歌曲中,为了达到押韵的效果,就选用了能与动词押韵的数字Sieben,正好和下列的gehn,
überstehn, sein, Schein等词押韵。
Über sieben Brücken mußt du gehn,
sieben dunkle Jahre überstehn.
Sieben mal wirst du die Asche sein,
aber einmal auch der helle Schein.
按同样的思路,我们就知道为什么有一个零售店的名字叫Seven-Eleven了,而不是其它数字组合;我们也知道为什么“说曹操,曹操到”,两个Cao与Dao都是押ao的韵,而不是因为曹操有多狡诈;还有,我也明白李春波为什么要唱“村里有个姑娘叫小芳”了,“芳”与“娘”都押ang的音,实际上将芳换成“唐”仍然押韵,只是“小